eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aflikto | Esperanto | 2013-11-18 | Arg-1875-932 | 2013-11-18 23:02 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Aflikto | Esperanto | 2013-11-13 | Arg-1871-932 | 2013-11-14 18:27 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann | * Gram | Germana | Arg-1870-932 | 2013-11-14 18:30 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Kun taŭza kapharar' | Konfuza kapharar' | Lang hängt und wirr mein Haar | ||
solece staras mi. | dependas nun de mi. | herunter, Streif an Streif. | ||
De la spegulo klar',1) | De la spegulo klar', | Einst war mein Spiegel klar. | ||
ho, kie restis ĝi? | ho, kie restis ĝi? | Woher kommt jetzt der Reif? | ||
Traduko de la Germana poemo "Gram" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-11-13. | Traduko de la Germana poemo "Gram" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-11-18. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Li Tai-Bo. Pri tiu vidu la retejojn http://www.aphorismen.de/suche?f_autor=6768_Li-Tai-Po kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. | ||
1) aŭ:\\For de l' spegulo klar'!\\La prujn', de kie ĝi? |