eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Blick auf Nanjing | Germana | Arg-1883-938 | 2013-11-22 19:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Mu Du | * Jiāngnán Chūn | ĉina | Arg-1880-938 | 2013-11-22 19:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 72 | Jiangnan Spring | Angla | Arg-1885-938 | 2013-11-22 19:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Rigardo sur Nanjingon | Esperanto | Arg-1884-938 | 2013-11-22 19:33 Manfred | nur tiun forigu |
Mu Du, | Mu Du, | Mu Du, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Hausmann | |||
Qiān lǐ yīng tí lù yìng hóng | Papava kamp' en verdo lulas sin. | Goldamseln rufen sich verzückt und bang. | ||
Shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng. | Malsupre la rivero fluas. | Ein Mohnfeld, das im Grün sich wiegt. | ||
Nán cháo sì bǎi bā shí sì | La kanto de la merloj ravas min. | Tief unten zieht der Fluss. Am jähen Hang | ||
Duōshao lóu tái yān yǔ zhōng. | Ĉe la dekliv' vilaĝ' situas. | ein Dorf. Die Wirtshausfahne fliegt. | ||
Sagao-riĉaj temploj kiel or' | Vierhundertachtzig Tempel, sagenreich. | |||
briletas jen en suna lumo, | Ein Blitzen hier und dort ein Glimmen. | |||
kaj la tegmentoj altaj en la for' | Und Dächer ohne Zahl, die hoch und weich | |||
disfluas en vespera fumo. | im abendlichen Dunst verschwimmen. | |||
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Mu Du (Du Mu, *803 - †852). Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839. | Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852) en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). |