eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Blick auf Nanjing | Germana | Arg-1883-938 | 2013-11-22 19:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Mu Du | * Jiāngnán Chūn | ĉina | Arg-1880-938 | 2013-11-22 19:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 72 | Jiangnan Spring | Angla | Arg-1885-938 | 2013-11-22 19:44 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Rigardo sur Nanjingon | Esperanto | Arg-1884-938 | 2013-11-22 19:33 Manfred | nur tiun forigu |
Mu Du, | Mu Du, | Mu Du, | ||
tradukita de Manfred Hausmann | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Goldamseln rufen sich verzückt und bang. | Papava kamp' en verdo lulas sin. | Qiān lǐ yīng tí lù yìng hóng | ||
Ein Mohnfeld, das im Grün sich wiegt. | Malsupre la rivero fluas. | Shuǐ cūn shān guō jiǔ qí fēng. | ||
Tief unten zieht der Fluss. Am jähen Hang | La kanto de la merloj ravas min. | Nán cháo sì bǎi bā shí sì | ||
ein Dorf. Die Wirtshausfahne fliegt. | Ĉe la dekliv' vilaĝ' situas. | Duōshao lóu tái yān yǔ zhōng. | ||
Vierhundertachtzig Tempel, sagenreich. | Sagao-riĉaj temploj kiel or' | |||
Ein Blitzen hier und dort ein Glimmen. | briletas jen en suna lumo, | |||
Und Dächer ohne Zahl, die hoch und weich | kaj la tegmentoj altaj en la for' | |||
im abendlichen Dunst verschwimmen. | disfluas en vespera fumo. | |||
Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852) en la Germanan de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). | Traduko de la ĉina poemo "Jiāngnán Chūn" de Mu Du (Du Mu, *803 - †852) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Mu Du (Du Mu, *803 - †852). Vidu ankaŭ: http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=839. |