eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 73 | * Die Frau ohne Beruf | Germana | Arg-1887-939 | 2013-11-28 15:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | La virino sen profesio | Germana | Arg-1888-939 | 2013-11-28 15:22 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 73, | N. N. 73, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Ein Gedicht zum Muttertag | ||
Ohne Beruf. So stand es im Pass! | "Sen iu profesio', eldiras la pasporto. | |
Mir wurden fast die Augen nass! | Ĉu povas esti vere? Al mi ja mankas vorto. | |
Ohne Beruf war da zu lesen, | Kaj fakte jen mi legas: "Sen iu profesio. | |
Und sie war doch das nützlichste Wesen. | "Sed male, evidente utilas ŝi por ĉio. | |
Nur für die andern zu sinnen und sorgen | Cerbumi nur kaj zorgi, labori por aliaj | |
War ihr Beruf vom frühen Morgen | ja estas profesio. Per pensoj, manoj siaj | |
Bis in die tiefe, arge Nacht | matene ŝi komencas ĝis longe en la nokto, | |
Nur für der ihren Wohl bedacht. | por l'bono de la siaj. Ŝin ne kontrolas vokto. | |
Gattin, Mutter, Hausfrau zu sein, | Edzin', patrin', mastrino en familia domo | |
Schließt das nicht alle Berufe ein? | inkludas profesiojn sennombrajn de la homo. | |
Als Köchin von allen Lieblingsspeisen, | Ŝi klare kompetentas tagtage por manĝaĵoj. | |
Als Packer, wenn es geht auf Reisen. | Pakisto ŝi fariĝas por famili-vojaĝoj. | |
Als Chirurg, wenn ein Dorn sich im Finger eintritt, | Kirurgo, se en fingro pikiĝas dorn-doloro, | |
Schiedsmann bei Kämpfen, erbost und erbittert. | juĝisto en kvereloj kaj pro amara ploro. | |
Färben von alten Mänteln, Röcken, | Ŝi novtinkturas robojn, mantelojn eluzitajn, | |
Finanzgenie, wenn man das Geld soll strecken. | genie ŝi financas monujojn tro streĉitajn. | |
Als Lexikon, das sicher alles soll wissen, | Vivanta leksikono por ĉio en la mondo | |
Als Flickfrau, wenn Strümpfe und Wäsche zerrissen. | kaj flikas la tolaĵon por ĉiu en la rondo. | |
Als Märchenerzählerin ohne Ermüden, | Fabelojn ŝi rakontas, sen nur fariĝi laca, | |
Als Puppendoktor, als Dekorateur. | kaj daŭre priatentas, ke l'domo estas paca. | |
Als Gärtner, Konditor, als Friseur…… | Kuracas pupojn, estas eĉ dekoraciisto, | |
Unzählige Titel könnt ich noch sagen, | prizorgas la ĝardenon, kaj estas jen frizisto. | |
Doch soll sich der Drucker nicht länger plagen, | Nun tamen la presiston mi ne pli longe plagas, | |
Von Frauen, die Gott zum Segen erschuf. | ĉar multajn profesiojn ankoraŭ mi imagas | |
Und das nennt die Welt dann "Ohne Beruf." | de inoj, kiujn kreis por l'ben' de l'homoj Dio. | |
Sed diras la pasporto: "Sen iu profesio". | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 73. Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.christenload.com/christl che_gedichte/muttertag/die-frau-ohne-beruf-587.html kaj en http://www.steinhude-am-meer.de/f5- dit/?domain=www.steinhude-am-meer.de&show=detail&artikel=6990. | Traduko de la Germana poemo "Die Frau ohne Beruf" de N. N. 73 en la Germanan de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Pri la tradukinto Joachim Gießner troviĝas informoj en la vikipedia paĝo http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner. |