eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Germana | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Übliche Version | ||||||
Pacplena nokt',dormas la mond'! | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | Argiope-informo: | 1. Sankta nokt’ estas nun ja! | |||
Sankta nokt', ĉie en rond'! | Alles schläft, einsam wacht | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Dormas jam ĉie la | |||
Viglas sole la tre kara par'. | nur das traute, hochheilige Paar. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | homoj krome de l’ kara par’. | |||
Ĉarma knabo kun bukla harar', | „Holder Knabe im lockigen Haar, | “Kara knabo en bukla harar’, | ||||
Dormu en Dia ripozo, | schlaf in himmlischer Ruh’, | dormu vi en la trankvil’, | ||||
Dormu en Dia ripoz'! | schlaf in himmlischer Ruh’!” | dormu vi en la trankvil’!” | ||||
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | 2. Sankta nokt’ estas nun ja! | |||
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | Gottes Sohn, o, wie lacht | Fil’ de Di’, kiom da | ||||
De l' anĝel' haleluja la vok' | Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | amo elradias el vi! | ||||
Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | da uns schlägt die rettende Stund’, | Nun per vi ja saviĝis ni, | ||||
Venis por savi vin Kristo! | Christ, in deiner Geburt, | Krist’, pro via naskiĝ’, | ||||
Venis por savis vin Krist'! | Christ, in deiner Geburt. | Krist’, pro via naskiĝ’. | ||||
Pacplena nokt'! Filo de Di'! | 3. Stille Nacht, heilige Nacht! | 3. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | Hirten erst kundgemacht. | Savon nun ĝi al la | ||||
Amo ridas el via vizaĝ'; | Durch der Engel Halleluja | mondo portis, vidigas ĝi | ||||
Nia estas fervora omaĝ', | tönt es laut von fern und nah: | la plenecon de l’ graco al ni: | ||||
Kristo, pro via naskiĝo, | “Christ, der Retter ist da, | Dion en homa figur’, | ||||
Kristo, pro via naskiĝ'. | Christ, der Retter ist da.” | Dion en homa figur’. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. | 4. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
La potenc’ nun de la | ||||||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||||||
grace, patre brakumas Li nin, | ||||||
la popolojn de l’ mond’, | ||||||
la popolojn de l’ mond’. | ||||||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||||
La Sinjor’ jam en pra- | ||||||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||||||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||||||
la pardonemon de Li, | ||||||
la pardonemon de Li. | ||||||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||||
Sonas Haleluja’ | ||||||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||||||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||||||
“La Savint’ venis jen, | ||||||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2000-12. |