eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Germana | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Übliche Version | ||||
1. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt',dormas la mond'! | 1. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
Alles schläft, einsam wacht | Sankta nokt', ĉie en rond'! | Dormas jam ĉie la | ||
nur das traute, hochheilige Paar. | Viglas sole la tre kara par'. | homoj krome de l’ kara par’. | ||
„Holder Knabe im lockigen Haar, | Ĉarma knabo kun bukla harar', | “Kara knabo en bukla harar’, | ||
schlaf in himmlischer Ruh’, | Dormu en Dia ripozo, | dormu vi en la trankvil’, | ||
schlaf in himmlischer Ruh’!” | Dormu en Dia ripoz'! | dormu vi en la trankvil’!” | ||
2. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | 2. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
Gottes Sohn, o, wie lacht | Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | Fil’ de Di’, kiom da | ||
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | De l' anĝel' haleluja la vok' | amo elradias el vi! | ||
da uns schlägt die rettende Stund’, | Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | Nun per vi ja saviĝis ni, | ||
Christ, in deiner Geburt, | Venis por savi vin Kristo! | Krist’, pro via naskiĝ’, | ||
Christ, in deiner Geburt. | Venis por savis vin Krist'! | Krist’, pro via naskiĝ’. | ||
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt'! Filo de Di'! | 3. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
Hirten erst kundgemacht. | Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | Savon nun ĝi al la | ||
Durch der Engel Halleluja | Amo ridas el via vizaĝ'; | mondo portis, vidigas ĝi | ||
tönt es laut von fern und nah: | Nia estas fervora omaĝ', | la plenecon de l’ graco al ni: | ||
“Christ, der Retter ist da, | Kristo, pro via naskiĝo, | Dion en homa figur’, | ||
Christ, der Retter ist da.” | Kristo, pro via naskiĝ'. | Dion en homa figur’. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. | Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | 4. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
La potenc’ nun de la | ||||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||||
grace, patre brakumas Li nin, | ||||
la popolojn de l’ mond’, | ||||
la popolojn de l’ mond’. | ||||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
La Sinjor’ jam en pra- | ||||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||||
la pardonemon de Li, | ||||
la pardonemon de Li. | ||||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
Sonas Haleluja’ | ||||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||||
“La Savint’ venis jen, | ||||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||||
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2000-12. |