eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Germana | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Hans-Georg Kaiser | |||
Übliche Version | ||||
1. Stille Nacht, heilige Nacht! | 1. Sankta nokt’ estas nun ja! | Argiope-informo: | ||
Alles schläft, einsam wacht | Dormas jam ĉie la | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ||
nur das traute, hochheilige Paar. | homoj krome de l’ kara par’. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||
„Holder Knabe im lockigen Haar, | “Kara knabo en bukla harar’, | |||
schlaf in himmlischer Ruh’, | dormu vi en la trankvil’, | |||
schlaf in himmlischer Ruh’!” | dormu vi en la trankvil’!” | |||
2. Stille Nacht, heilige Nacht! | 2. Sankta nokt’ estas nun ja! | Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | ||
Gottes Sohn, o, wie lacht | Fil’ de Di’, kiom da | |||
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | amo elradias el vi! | |||
da uns schlägt die rettende Stund’, | Nun per vi ja saviĝis ni, | |||
Christ, in deiner Geburt, | Krist’, pro via naskiĝ’, | |||
Christ, in deiner Geburt. | Krist’, pro via naskiĝ’. | |||
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | 3. Sankta nokt’ estas nun ja! | |||
Hirten erst kundgemacht. | Savon nun ĝi al la | |||
Durch der Engel Halleluja | mondo portis, vidigas ĝi | |||
tönt es laut von fern und nah: | la plenecon de l’ graco al ni: | |||
“Christ, der Retter ist da, | Dion en homa figur’, | |||
Christ, der Retter ist da.” | Dion en homa figur’. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. | 4. Sankta nokt’ estas nun ja! | |||
La potenc’ nun de la | ||||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||||
grace, patre brakumas Li nin, | ||||
la popolojn de l’ mond’, | ||||
la popolojn de l’ mond’. | ||||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
La Sinjor’ jam en pra- | ||||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||||
la pardonemon de Li, | ||||
la pardonemon de Li. | ||||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
Sonas Haleluja’ | ||||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||||
“La Savint’ venis jen, | ||||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||||
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2000-12. |