eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Germana | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
tradukita de Hans-Georg Kaiser | tradukita de Richard Schulz | |||
Übliche Version | ||||
1. Stille Nacht, heilige Nacht! | Argiope-informo: | Pacplena nokt',dormas la mond'! | ||
Alles schläft, einsam wacht | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Sankta nokt', ĉie en rond'! | ||
nur das traute, hochheilige Paar. | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | Viglas sole la tre kara par'. | ||
„Holder Knabe im lockigen Haar, | Ĉarma knabo kun bukla harar', | |||
schlaf in himmlischer Ruh’, | Dormu en Dia ripozo, | |||
schlaf in himmlischer Ruh’!” | Dormu en Dia ripoz'! | |||
2. Stille Nacht, heilige Nacht! | Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | ||
Gottes Sohn, o, wie lacht | Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | |||
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | De l' anĝel' haleluja la vok' | |||
da uns schlägt die rettende Stund’, | Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | |||
Christ, in deiner Geburt, | Venis por savi vin Kristo! | |||
Christ, in deiner Geburt. | Venis por savis vin Krist'! | |||
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt'! Filo de Di'! | |||
Hirten erst kundgemacht. | Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | |||
Durch der Engel Halleluja | Amo ridas el via vizaĝ'; | |||
tönt es laut von fern und nah: | Nia estas fervora omaĝ', | |||
“Christ, der Retter ist da, | Kristo, pro via naskiĝo, | |||
Christ, der Retter ist da.” | Kristo, pro via naskiĝ'. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Mohr (*1792 - †1848), publikigita 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. | Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht, heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 - †1848) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |