Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun forigu
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
    Übliche Version    
 
Argiope-informo:   1. Stille Nacht, heilige Nacht!   1. Sankta nokt’ estas nun ja!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Alles schläft, einsam wacht   Dormas jam ĉie la
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   nur das traute, hochheilige Paar.   homoj krome de l’ kara par’.
    „Holder Knabe im lockigen Haar,   “Kara knabo en bukla harar’,
    schlaf in himmlischer Ruh’,   dormu vi en la trankvil’,
    schlaf in himmlischer Ruh’!”   dormu vi en la trankvil’!”
 
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  2. Stille Nacht, heilige Nacht!   2. Sankta nokt’ estas nun ja!
    Gottes Sohn, o, wie lacht   Fil’ de Di’, kiom da
    Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,   amo elradias el vi!
    da uns schlägt die rettende Stund’,   Nun per vi ja saviĝis ni,
    Christ, in deiner Geburt,   Krist’, pro via naskiĝ’,
    Christ, in deiner Geburt.   Krist’, pro via naskiĝ’.
 
    3. Stille Nacht, heilige Nacht!   3. Sankta nokt’ estas nun ja!
    Hirten erst kundgemacht.   Savon nun ĝi al la
    Durch der Engel Halleluja   mondo portis, vidigas ĝi
    tönt es laut von fern und nah:   la plenecon de l’ graco al ni:
    “Christ, der Retter ist da,   Dion en homa figur’,
    Christ, der Retter ist da.”   Dion en homa figur’.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
  4. Sankta nokt’ estas nun ja!
        La potenc’ nun de la
        patra amo verŝiĝas en Lin,
        grace, patre brakumas Li nin,
        la popolojn de l’ mond’,
        la popolojn de l’ mond’.
 
        5. Sankta nokt’ estas nun ja!
        La Sinjor’ jam en pra-
        temp’ promesis, ne plu kun koler’,
        al ni homoj sur tiu ĉi Ter’
        la pardonemon de Li,
        la pardonemon de Li.
 
        6. Sankta nokt’ estas nun ja!
        Sonas Haleluja’
        sur la Tero nun ĉie ĉi.
        Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:
        “La Savint’ venis jen,
        la Savint’ venis j44. 2.en.”
 
        Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2000-12.