Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun forigu
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Argiope-informo:   1. Sankta nokt’ estas nun ja!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dormas jam ĉie la
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   homoj krome de l’ kara par’.
    “Kara knabo en bukla harar’,
    dormu vi en la trankvil’,
    dormu vi en la trankvil’!”
 
Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).
  2. Sankta nokt’ estas nun ja!
    Fil’ de Di’, kiom da
    amo elradias el vi!
    Nun per vi ja saviĝis ni,
    Krist’, pro via naskiĝ’,
    Krist’, pro via naskiĝ’.
 
    3. Sankta nokt’ estas nun ja!
    Savon nun ĝi al la
    mondo portis, vidigas ĝi
    la plenecon de l’ graco al ni:
    Dion en homa figur’,
    Dion en homa figur’.
 
    4. Sankta nokt’ estas nun ja!
    La potenc’ nun de la
    patra amo verŝiĝas en Lin,
    grace, patre brakumas Li nin,
    la popolojn de l’ mond’,
    la popolojn de l’ mond’.
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!
    La Sinjor’ jam en pra-
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’
    la pardonemon de Li,
    la pardonemon de Li.
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!
    Sonas Haleluja’
    sur la Tero nun ĉie ĉi.
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:
    “La Savint’ venis jen,
    la Savint’ venis j44. 2.en.”
 
    Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2000-12.