eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Brilas stel' | Esperanto | Arg-1893-942 | 2013-11-28 22:57 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 74 | * Vysoko Zornička | slovaka | Arg-1892-942 | 2013-11-28 22:45 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 74, | N. N. 74, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
1. Vysoko zornička, dobrú noc, Anička | Brilas stel’ de maten’, | |
ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe, | bona nokt’ al Helen’; | |
ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe. | kaj deziru nun Di’ | |
2. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému, | bonan nokton al vi. | |
len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu, | Bona nokt’, bona nokt’- | |
len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu. | jen dezir’ nur al ŝi, nur al ŝi, | |
3. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému, | kie dum la nokt’ restadis mi. | |
len tomu milému, len tomu milému, | Bona nokt’, bona nokt’- | |
len tomu milému, Jankovi švárnemu. | jen dezir’ nur al li, | |
4. Dobrú noc, dobrú noc, ale len do Vianoc, | donis li multe da kisoj ja nur al mi. | |
po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem, | Bona nokt’, bona nokt’, | |
po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem. | bona nokt’, bona nokt’. | |
Verkinto de tiu ĉi slovaka poemo estas N. N. 74. Ĝi estas slovaka popolkanto. Vidu ankaŭ: http://projekty.infovek.sk/pesnicky/html_txt/v/v062.htm. | Traduko de la slovaka poemo "Vysoko Zornička" de N. N. 74 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). |