eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Ĉe mia patra dom' | Esperanto | Arg-1895-943 | 2013-11-30 17:17 Manfred | nur tiun forigu | |
Bruno Hardt-Warden | * Vor meinem Vaterhaus | Germana | Arg-1894-943 | 2013-11-30 17:15 Manfred | nur tiun forigu |
Bruno Hardt-Warden, | Bruno Hardt-Warden, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Ĉe mia patra dom’ tili’ majestas, | Vor meinem Vaterhaus steht eine Linde | |
ĉe mia patra dom’ benk’ sur dekliv’. | Vor meinem Vaterhaus steht eine Bank | |
Kaj kiam tie mi reestas, | Und wenn ich einst sie wiederfinde | |
mi restos por la tuta viv’. | Dann bleib ich dort mein Leben lang | |
Ĝojigos min tili’ susure | Dann wird die Linde wieder rauschen | |
per ĝia foliara ĥor’, | Ihr liebes altes Heimatlied | |
ĝin tiam mi aŭskultos nure, | Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen | |
nun revas nur pri ĝi la kor’. | Das oft in Träumen heimwärts zieht | |
Ĝin tiam mi aŭskultos nure, | Mein ganzes Herz wird ihr dann lauschen | |
sed kiam venos tiu hor’! | Wer weiß, wer weiß wann das geschieht | |
En tiu fremda, granda lok’, | In dieser fremden großen Stadt | |
en tiu ŝtona mar’, | In diesem Bild aus Stein | |
apenaŭ flor’ por mi allog’ | Da grüßt dich kaum ein Blütenblatt | |
dum tuta, tuta jar’. | Mit süß vertrautem Schein | |
Ĉe mia patra dom’ tri rozoj floras, | Vor meinem Vaterhaus da stehn drei Rosen | |
kaj ilin zorge flegis la patrin’. | Die gehegt, gepflegt mein Mütterlein | |
Nun en aŭtun’ ne plu odoras | Doch jetzt zur Zeit der Herbstzeitlosen | |
kaj certe velkis ĝis la fin’. | Da werden sie verwelkt schon sein | |
Sed venos mi, la rozoj estos | Doch wenn ich komm dann blühn sie wieder | |
laŭ la sopir’ de mia kor’, | Wie sie mein Singen blühen sieht | |
kaj sur genu’ ĉe l’rozoj restos, | Dann knie ich vor den Rosen nieder | |
regvidos min infan-memor’, | Wo ich als Kind so gern gekniet | |
kaj sur genu’ ĉe l’rozoj restos, | Dann knie ich vor den Rosen nieder | |
sed kiam venos tiu hor’! | Wer weiß, wer weiß wann das geschieht | |
En tiu fremda, granda lok’ | In dieser fremden großen Stadt | |
apenaŭ estas put’, | Sind stolze Brunnen viel | |
murmuras lace en sufok’ | Doch alle rauschen müd' und matt | |
malgraŭ kolora lud’. | Trotz ihrem bunten Spiel | |
Ĉe mia patra dom’ troviĝas puto, | Vor meinem Vaterhaus da steht ein Brunnen | |
fluetas akvo ĝia en plaŭdad’. | Sein Wasser rinnt und rauscht so silberhell | |
Knabinoj iras al la puto, | Die Mädchen gehn zu diesem Brunnen | |
rakontas tie pri l’amat’. | Erzählen sich vom Liebsten schnell | |
Nur unu ne, ja ŝi sin bridos, | Nur eine schweigt zu all den Sachen | |
al mi perdiĝis ŝia kor’. | Die einst ihr Herz an mich verriet | |
Hejmiĝos mi, ŝi ĝoje ridos, | Doch kehr ich heim dann wird sie lachen | |
ĉagren’, doloroj estos for. | Und aller Schmerz und Kummer flieht | |
Hejmiĝos mi, ŝi ĝoje ridos, | Doch kehr ich heim dann wird sie lachen | |
sed kiam estos tiu hor’! | Wer weiß, wer weiß wann das geschieht | |
Ja, ja, sed kiam estos tiu hor’! | Jaja - wer weiß, wer weiß wann das geschieht | |
Traduko de la Germana poemo "Vor meinem Vaterhaus" de Bruno Hardt-Warden en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Pri Joachim Giessner vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Bruno Hardt-Warden. La melodion verkis Robert Stolz. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Stolz respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Robert_Stolz. La teksto, kiun verkis Bruno Hardt-Warden, troviĝas interalie en http://www.nanamouskouri.de/vormeinv.htm kaj en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/vormeine.html. La melodion oni povas aŭdi en http://www.youtube.com/watch?v=zO7CiHu0C8s kaj http://www.youtube.com/watch?v=zO7CiHu0C8s. |