eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
John Oxenford | Down deep within the cellar | Angla | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Germana | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | ||
tradukita de Karl Vanselow | tradukita de Joachim Gießner | |||
Im tiefen Keller sitz ich hier | Ĉe plena glaso tie ĉi | En kel’ profunda sidas mi | ||
bei einem Fass voll Reben | La zorgojn mi forgesis. | ĉe plenbarel’ da vino | ||
bin frohen Muts und lasse mir | La vinon engorĝigis mi, | kaj antaŭ mi da vino ĝi | ||
vom allerbesten geben. | Sed la soif' ne ĉesis. | de bona origino.1) | ||
Der Küfer zieht den Heber vor | Do jam denove logas min | La vinkelist’ laŭ oportun’, | ||
gehorsam meinem Winke | La glas' kun rea pleno. | li ĝojas, se mi drinkas, | ||
reicht mir das Glas, ich halt´s empor | Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin, | Boneghumore fartas mi - | ||
und trinke, trinke, trinke. | Revenas la ĉagreno. | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | ||
Mich plagt der Dämon, Durst genannt | ................................ | Soif’ turmentas, ĉi demon’, | ||
doch um ihn zu verscheuchen, | ................................ | ĝin devas mi forpeli. | ||
nehm' ich mein Römerglas zur Hand | ................................ | Kaj tre efikas la propon’ | ||
und lass mir Rheinwein reichen. | ................................ | per vino tion celi. | ||
Die ganze Welt erscheint mir nun | ................................ | La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi | ||
in rosenroter Schminke, | ................................ | sin rozkolore ŝminkas: | ||
ich könnte niemand Leides tun | ................................ | Boneghumore fartas mi - | ||
und trinke, trinke, trinke. | ................................ | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | ||
Allein mein Durst vermehrt sich nur | Se ĉiam rekonstatas mi | Sed la soifo kreskas nur | ||
bei jedem vollen Becher, | Ĉe ĉiu plua guto, | post ĉiu freŝa vino, | ||
das ist die leidige Natur | Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli | la konsekvenc’ de la natur’ | ||
der echten Rheinweinzecher; | Bongustas ĉiu guto, | pro trinkofest’ sen fino. | ||
Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt | Min premas, kara amikar', | Konsolas min, dum sen konsci’ | ||
vom Faß zu Boden sinke, | Dolore la konscio, | al planko mi nun sinkas: | ||
Ich habe keine Pflicht verletzt, | Ke devas mi rezigni, ĉar | Neniun suferigis mi, | ||
ich trinke, trinke, trinke. | Ne decas la ebrio. | sed trinkas, trinkas, trinkas. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12). La teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html. Pri la verkinto Karl Müchler vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/im_kueh en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html. Angla-lingva version troviĝas en http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. Vidu ankaŭ: http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. La muzik-notojn verkis en 1802 la opera kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger). | Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks" en la vikipedia paĝo http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner. La kanto estas interalie aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8. | |||
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu la vikepediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. | ||||
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en tiu ĉi\\de bona origino. |