eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
John Oxenford | Down deep within the cellar | Angla | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Germana | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | |
tradukita de Karl Vanselow | ||
Ĉe plena glaso tie ĉi | Im tiefen Keller sitz ich hier | |
La zorgojn mi forgesis. | bei einem Fass voll Reben | |
La vinon engorĝigis mi, | bin frohen Muts und lasse mir | |
Sed la soif' ne ĉesis. | vom allerbesten geben. | |
Do jam denove logas min | Der Küfer zieht den Heber vor | |
La glas' kun rea pleno. | gehorsam meinem Winke | |
Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin, | reicht mir das Glas, ich halt´s empor | |
Revenas la ĉagreno. | und trinke, trinke, trinke. | |
................................ | Mich plagt der Dämon, Durst genannt | |
................................ | doch um ihn zu verscheuchen, | |
................................ | nehm' ich mein Römerglas zur Hand | |
................................ | und lass mir Rheinwein reichen. | |
................................ | Die ganze Welt erscheint mir nun | |
................................ | in rosenroter Schminke, | |
................................ | ich könnte niemand Leides tun | |
................................ | und trinke, trinke, trinke. | |
Se ĉiam rekonstatas mi | Allein mein Durst vermehrt sich nur | |
Ĉe ĉiu plua guto, | bei jedem vollen Becher, | |
Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli | das ist die leidige Natur | |
Bongustas ĉiu guto, | der echten Rheinweinzecher; | |
Min premas, kara amikar', | Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt | |
Dolore la konscio, | vom Faß zu Boden sinke, | |
Ke devas mi rezigni, ĉar | Ich habe keine Pflicht verletzt, | |
Ne decas la ebrio. | ich trinke, trinke, trinke. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12). La teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html. Pri la verkinto Karl Müchler vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/im_kueh en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html. Angla-lingva version troviĝas en http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. Vidu ankaŭ: http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. La muzik-notojn verkis en 1802 la opera kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger). | ||
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu la vikepediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. |