eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
John Oxenford | Down deep within the cellar | Angla | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Germana | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | |
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Karl Vanselow | |
En kel’ profunda sidas mi | Ĉe plena glaso tie ĉi | |
ĉe plenbarel’ da vino | La zorgojn mi forgesis. | |
kaj antaŭ mi da vino ĝi | La vinon engorĝigis mi, | |
de bona origino.1) | Sed la soif' ne ĉesis. | |
La vinkelist’ laŭ oportun’, | Do jam denove logas min | |
li ĝojas, se mi drinkas, | La glas' kun rea pleno. | |
Boneghumore fartas mi - | Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin, | |
kaj trinkas, trinkas, trinkas. | Revenas la ĉagreno. | |
Soif’ turmentas, ĉi demon’, | ................................ | |
ĝin devas mi forpeli. | ................................ | |
Kaj tre efikas la propon’ | ................................ | |
per vino tion celi. | ................................ | |
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi | ................................ | |
sin rozkolore ŝminkas: | ................................ | |
Boneghumore fartas mi - | ................................ | |
kaj trinkas, trinkas, trinkas. | ................................ | |
Sed la soifo kreskas nur | Se ĉiam rekonstatas mi | |
post ĉiu freŝa vino, | Ĉe ĉiu plua guto, | |
la konsekvenc’ de la natur’ | Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli | |
pro trinkofest’ sen fino. | Bongustas ĉiu guto, | |
Konsolas min, dum sen konsci’ | Min premas, kara amikar', | |
al planko mi nun sinkas: | Dolore la konscio, | |
Neniun suferigis mi, | Ke devas mi rezigni, ĉar | |
sed trinkas, trinkas, trinkas. | Ne decas la ebrio. | |
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks" en la vikipedia paĝo http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner. La kanto estas interalie aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8. | ||
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu la vikepediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. | ||
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en tiu ĉi\\de bona origino. |