eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
John Oxenford | Down deep within the cellar | Angla | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Germana | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur tiun aldonu |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | ||
tradukita de John Oxenford | tradukita de Joachim Gießner | |||
Down deep within the cellar, here | Im tiefen Keller sitz ich hier | En kel’ profunda sidas mi | ||
Against a butt I rest, Sir, | bei einem Fass voll Reben | ĉe plenbarel’ da vino | ||
My heart of ev'ry care I clear, | bin frohen Muts und lasse mir | kaj antaŭ mi da vino ĝi | ||
And swear I'll have the best, Sir. | vom allerbesten geben. | de bona origino.1) | ||
The cellar man taps any cask, | Der Küfer zieht den Heber vor | La vinkelist’ laŭ oportun’, | ||
I choose by nod or winking; | gehorsam meinem Winke | li ĝojas, se mi drinkas, | ||
He fills the glass, he loves his task | reicht mir das Glas, ich halt´s empor | Boneghumore fartas mi - | ||
As I love drinking, drinking! | und trinke, trinke, trinke. | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | ||
The demon thirst I could withstand, | Mich plagt der Dämon, Durst genannt | Soif’ turmentas, ĉi demon’, | ||
Nay, if I could, would kill it; | doch um ihn zu verscheuchen, | ĝin devas mi forpeli. | ||
I therefor take my glass in hand | nehm' ich mein Römerglas zur Hand | Kaj tre efikas la propon’ | ||
And with good liquor fill it. | und lass mir Rheinwein reichen. | per vino tion celi. | ||
The world then wears a hue so gay, | Die ganze Welt erscheint mir nun | La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi | ||
It nearly sets me blinking; | in rosenroter Schminke, | sin rozkolore ŝminkas: | ||
All evil thoughts I scare away, | ich könnte niemand Leides tun | Boneghumore fartas mi - | ||
While drinking, drinking, drinking! | und trinke, trinke, trinke. | kaj trinkas, trinkas, trinkas. | ||
Bu oh, at ev`ry glass I drain, | Allein mein Durst vermehrt sich nur | Sed la soifo kreskas nur | ||
That ragging thirst increases, | bei jedem vollen Becher, | post ĉiu freŝa vino, | ||
To drown it, tiplers strive in vain, | das ist die leidige Natur | la konsekvenc’ de la natur’ | ||
It never, never ceases. | der echten Rheinweinzecher; | pro trinkofest’ sen fino. | ||
Yet where's the odds if down I fall? | Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt | Konsolas min, dum sen konsci’ | ||
E'en now I feel a sinking; | vom Faß zu Boden sinke, | al planko mi nun sinkas: | ||
I do not harm, wish well to all, | Ich habe keine Pflicht verletzt, | Neniun suferigis mi, | ||
While drinking, drinking, drinking! | ich trinke, trinke, trinke. | sed trinkas, trinkas, trinkas. | ||
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en la Anglan de John Oxenford. Pri la tradukinto John Oxenford vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12). La teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html. Pri la verkinto Karl Müchler vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/im_kueh en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html. Angla-lingva version troviĝas en http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. Vidu ankaŭ: http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. La muzik-notojn verkis en 1802 la opera kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger). | Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks" en la vikipedia paĝo http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner. La kanto estas interalie aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8. | ||
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en tiu ĉi\\de bona origino. |