Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
John Oxenford Down deep within the cellar Angla Arg-1898-944 2013-12-04 10:09 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner En kel' profunda sidas mi Esperanto Arg-1897-944 2013-12-03 19:31 Manfred nur tiun aldonu
Karl Friedrich Müchler * Im tiefen Keller sitz ich hier Germana Arg-1896-944 2013-12-04 16:21 Manfred nur tiun forigu
Karl Vanselow Je plena glaso tie ĉi Esperanto Arg-2130-944 2014-06-09 12:55 Manfred nur tiun forigu

Karl Friedrich Müchler,
Down deep within the cellar

 

Karl Friedrich Müchler,
Im tiefen Keller sitz ich hier

 

Karl Friedrich Müchler,
Je plena glaso tie ĉi

 
tradukita de John Oxenford       tradukita de Karl Vanselow
 
Down deep within the cellar, here   Im tiefen Keller sitz ich hier   Ĉe plena glaso tie ĉi
Against a butt I rest, Sir,   bei einem Fass voll Reben   La zorgojn mi forgesis.
My heart of ev'ry care I clear,   bin frohen Muts und lasse mir   La vinon engorĝigis mi,
And swear I'll have the best, Sir.   vom allerbesten geben.   Sed la soif' ne ĉesis.
 
The cellar man taps any cask,   Der Küfer zieht den Heber vor   Do jam denove logas min
I choose by nod or winking;   gehorsam meinem Winke   La glas' kun rea pleno.
He fills the glass, he loves his task   reicht mir das Glas, ich halt´s empor   Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin,
As I love drinking, drinking!   und trinke, trinke, trinke.   Revenas la ĉagreno.
 
The demon thirst I could withstand,   Mich plagt der Dämon, Durst genannt   ................................
Nay, if I could, would kill it;   doch um ihn zu verscheuchen,   ................................
I therefor take my glass in hand   nehm' ich mein Römerglas zur Hand   ................................
And with good liquor fill it.   und lass mir Rheinwein reichen.   ................................
 
The world then wears a hue so gay,   Die ganze Welt erscheint mir nun   ................................
It nearly sets me blinking;   in rosenroter Schminke,   ................................
All evil thoughts I scare away,   ich könnte niemand Leides tun   ................................
While drinking, drinking, drinking!   und trinke, trinke, trinke.   ................................
 
Bu oh, at ev`ry glass I drain,   Allein mein Durst vermehrt sich nur   Se ĉiam rekonstatas mi
That ragging thirst increases,   bei jedem vollen Becher,   Ĉe ĉiu plua guto,
To drown it, tiplers strive in vain,   das ist die leidige Natur   Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli
It never, never ceases.   der echten Rheinweinzecher;   Bongustas ĉiu guto,
 
Yet where's the odds if down I fall?   Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt   Min premas, kara amikar',
E'en now I feel a sinking;   vom Faß zu Boden sinke,   Dolore la konscio,
I do not harm, wish well to all,   Ich habe keine Pflicht verletzt,   Ke devas mi rezigni, ĉar
While drinking, drinking, drinking!   ich trinke, trinke, trinke.   Ne decas la ebrio.
 
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en la Anglan de John Oxenford.

Pri la tradukinto John Oxenford vidu la
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 -
†1857-01-12).

La teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html.
Pri la verkinto Karl Müchler vidu la
retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler
kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/im_kueh
en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html
.
Angla-lingva version troviĝas en
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
Vidu ankaŭ:
http://www.musicaneo.com/sheetmusic
sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html
.
La muzik-notojn verkis en 1802 la opera
kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger).
 
        Traduko de la Germana poemo "Im tiefen
Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich
Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu
la vikepediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.