eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
John Oxenford | Down deep within the cellar | Angla | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Germana | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur tiun forigu |
Karl Friedrich Müchler, |
tradukita de Karl Vanselow |
Ĉe plena glaso tie ĉi |
La zorgojn mi forgesis. |
La vinon engorĝigis mi, |
Sed la soif' ne ĉesis. |
Do jam denove logas min |
La glas' kun rea pleno. |
Dum plu mi trinkas ankaŭ ĝin, |
Revenas la ĉagreno. |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
................................ |
Se ĉiam rekonstatas mi |
Ĉe ĉiu plua guto, |
Ke ĉiam plu kaj ĉiam pli |
Bongustas ĉiu guto, |
Min premas, kara amikar', |
Dolore la konscio, |
Ke devas mi rezigni, ĉar |
Ne decas la ebrio. |
Traduko de la Germana poemo "Im tiefen Keller sitz ich hier" de Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 119. Pri la tradukinto vidu la vikepediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. |