eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Der Wasserfall | Germana | Arg-1900-945 | 2014-04-01 17:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1901-945 | 2014-03-19 15:12 Manfred | nur tiun forigu |
Chiu Ling Chang | La akvofalo | ĉina | Arg-1989-945 | 2014-04-01 18:00 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Chiu Ling Chang | |||
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | Blindlings schießen die purpurnen Wasser | De alto de dek-mil futoj, | ||
en la abismon tie ĉi. | über den Abbruch und dröhnen hinab. | kvazaŭ de la ĉielo | ||
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | Und die Röte zerreißt und ein blasser | la kaskado fluge ĵetas sin suben, | ||
akvofumo eliĝas el ĝi. | Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab. | kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | ||
nimbo jen ruĝa jen purpura. | ||||
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | ||||
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | ||||
en la serena vetero aŭdeblas | ||||
bruo de vento kaj pluvo. | ||||
Kiel majestas la monto Lushan! | ||||
La nebulo kaj la akvo harmonie | ||||
kunfandiĝas en fean iluminacion. | ||||
De l' altej' nebulvualo | In den Himmeln, in den Tiefen | Traduko de la Germana poemo "Der Wasserfall" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en ĉina de Chiu Ling Chang (*673 - †740). | ||
subeniĝas tie ĉi, | wehen Schleier und erglühn. | |||
ĝi ruliĝas tra la valo, | Sträucher wabern, Bäume triefen, | |||
de la arboj gutas ĝi. | wo die Nebel niedersprühn. | |||
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | Glimmend auf dem Schaum der Schründe | |||
estas arko el odor' | schwebt ein Bogen aus buntem Duft. | |||
kaj la akvo estas bruanta | Und das Stürzende brüllt, als entstünde | |||
kvazaŭ tondro en la for'. | Donner um Donner in klarer Luft. | |||
El la verdo de l' arbaro | Aus dem Grün der Wälder wuchten | |||
rokoj supren levas sin. | Klippen empor zu toter Gestalt. | |||
La prafort' de l' vivantaro | Aber in den hallenden Schluchten | |||
bolas jen en la ravin'. | rast des Lebens Urgewalt. | |||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling (673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Der Wasserfall" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2013-12. |