eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Germana | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Germana | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Rusa | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
tradukita de Konstantin Gusev | ||
Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | Люблю отчизну я, но странною любовью! | |
Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | Не победит ее рассудок мой. | |
Gajnita brave en la lukto sanga, | Ни слава, купленная кровью, | |
Nek de la paca viv fiera floro, | Ни полный гордого доверия покой, | |
Nek de la oldaj tempoj mit' praava | Ни темной старины заветные преданья | |
Min provus veki al la revo rava. | Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | |
Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | Но я люблю — за что, не знаю сам — | |
Silentan vaston de la stepoj fridaj, | Ее степей холодное молчанье, | |
Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | Ее лесов безбрежных колыханье, | |
Senbordajn arbaregojn de Rusio. | Разливы рек ее подобные морям; | |
Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | Проселочным путем люблю скакать в телеге | |
Veturi ĉare tra la stepa foro, | И, взором медленным пронзая ночи тень, | |
Serĉante tremon de la fajroj distaj, | Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | |
Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | Дрожащие огни печальных деревень. | |
Mi logas la fumet' maldolĉa | Люблю дымок спаленной жнивы, | |
De la falĉita grenkamparo, | В степи ночующий обоз, | |
Sur la monteto - geo sorĉa: | И на холме средь желтой нивы | |
La blanka svelta betulparo. | Чету белеющих берез. | |
Kun ĝoj', por multaj nekonata, | С отрадой многим незнакомой | |
Mi vidas la draŝejon plenan, | Я вижу полное гумно, | |
Orbrilon de la pajlo ĥata, | Избу, покрытую соломой, | |
Vesperon rosan kaj serenan. | С резными ставнями окно; | |
Kaj dum la festo kamparana | И в праздник, вечером росистым, | |
Min ravas ĝis la horo tarda, | Смотреть до полночи готов | |
Kun fajf' ebria akompana, | На пляску с топаньем и свистом | |
La vilaĝana danco arda. | Под говор пьяных мужичков. | |
Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La ruslingvan tekston de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html. |