eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Germana | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Germana | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Rusa | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | |
tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de N. N. 75 | |
Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland, | |
Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern | |
Gajnita brave en la lukto sanga, | Nicht mehr vermag der prüfende Verstand. | |
Nek de la paca viv fiera floro, | Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern, | |
Nek de la oldaj tempoj mit' praava | Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum. | |
Min provus veki al la revo rava. | Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm, | |
Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | Ich liebe nicht die stolze Zuversicht | |
Silentan vaston de la stepoj fridaj, | Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht | |
Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen, | |
Senbordajn arbaregojn de Rusio. | Davon die Lieder melden und die Sagen. | |
Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum - | |
Veturi ĉare tra la stepa foro, | Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen, | |
Serĉante tremon de la fajroj distaj, | Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen | |
Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm. | |
Mi logas la fumet' maldolĉa | Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen, | |
De la falĉita grenkamparo, | Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen, | |
Sur la monteto - geo sorĉa: | Wenn sie im Frühling eisesfrei umher | |
La blanka svelta betulparo. | Die Lande überschwemmen wie ein Meer. | |
Kun ĝoj', por multaj nekonata, | Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen, | |
Mi vidas la draŝejon plenan, | Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel, | |
Orbrilon de la pajlo ĥata, | Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen | |
Vesperon rosan kaj serenan. | Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel. | |
Kaj dum la festo kamparana | Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne, | |
Min ravas ĝis la horo tarda, | Die weißen Birken an der Flüsse Borden, | |
Kun fajf' ebria akompana, | Die Karawanenzüge aus der Ferne | |
La vilaĝana danco arda. | Der wandernden Nomadenhorden. | |
Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Mit einer Freude die nicht Alle kennen, | |
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen, | ||
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache, | ||
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache. | ||
Und sonntags gern in träumerischer Ruh | ||
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu, | ||
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen, | ||
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 75. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la poem-kolekto "" sub http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm. |