Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 
tradukita de Erich Weinert   tradukita de N. N. 75    
 
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,   Люблю отчизну я, но странною любовью!
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern   Не победит ее рассудок мой.
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.   Ни слава, купленная кровью,
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,   Ни полный гордого доверия покой,
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.   Ни темной старины заветные преданья
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Ich liebe nicht die stolze Zuversicht   Но я люблю — за что, не знаю сам —
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht   Ее степей холодное молчанье,
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,   Ее лесов безбрежных колыханье,
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Davon die Lieder melden und die Sagen.   Разливы рек ее подобные морям;
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -   Проселочным путем люблю скакать в телеге
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,   И, взором медленным пронзая ночи тень,
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.   Дрожащие огни печальных деревень.
 
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,   Люблю дымок спаленной жнивы,
die dunkle Föhre nachts am Wald,   Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,   В степи ночующий обоз,
im golden wogenden Gelände   Wenn sie im Frühling eisesfrei umher   И на холме средь желтой нивы
der Birken schimmernde Gestalt.   Die Lande überschwemmen wie ein Meer.   Чету белеющих берез.
Mit Wonne, die nur wenige kennen,   Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,   С отрадой многим незнакомой
seh ich die Bauernhütten klein,   Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,   Я вижу полное гумно,
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen   Избу, покрытую соломой,
der Fensterläden Schnitzerein   Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.   С резными ставнями окно;
in Lieb, in Feierabendkühle   Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,   И в праздник, вечером росистым,
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Die weißen Birken an der Flüsse Borden,   Смотреть до полночи готов
und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   Die Karawanenzüge aus der Ferne   На пляску с топаньем и свистом
und wo man singt und trinkt und lärmt.   Der wandernden Nomadenhorden.   Под говор пьяных мужичков.
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Mit einer Freude die nicht Alle kennen,   Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
    Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,    
    Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,    
    Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.    
    Und sonntags gern in träumerischer Ruh    
    Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,    
    Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,    
    In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.    
 
    Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.