Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred nur tiun forigu
N. N. 75 Mein Vaterland Germana Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Weinert Mein Vaterland Germana Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Rusa Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 
tradukita de Erich Weinert   tradukita de N. N. 75   tradukita de Konstantin Gusev
 
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.   Gajnita brave en la lukto sanga,
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,   Nek de la paca viv fiera floro,
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.   Nek de la oldaj tempoj mit' praava
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,   Min provus veki al la revo rava.
 
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Ich liebe nicht die stolze Zuversicht   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht   Silentan vaston de la stepoj fridaj,
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Davon die Lieder melden und die Sagen.   Senbordajn arbaregojn de Rusio.
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,   Veturi ĉare tra la stepa foro,
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen   Serĉante tremon de la fajroj distaj,
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.
 
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,   Mi logas la fumet' maldolĉa
die dunkle Föhre nachts am Wald,   Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,   De la falĉita grenkamparo,
im golden wogenden Gelände   Wenn sie im Frühling eisesfrei umher   Sur la monteto - geo sorĉa:
der Birken schimmernde Gestalt.   Die Lande überschwemmen wie ein Meer.   La blanka svelta betulparo.
Mit Wonne, die nur wenige kennen,   Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,   Kun ĝoj', por multaj nekonata,
seh ich die Bauernhütten klein,   Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,   Mi vidas la draŝejon plenan,
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen   Orbrilon de la pajlo ĥata,
der Fensterläden Schnitzerein   Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.   Vesperon rosan kaj serenan.
in Lieb, in Feierabendkühle   Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,   Kaj dum la festo kamparana
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Die weißen Birken an der Flüsse Borden,   Min ravas ĝis la horo tarda,
und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   Die Karawanenzüge aus der Ferne   Kun fajf' ebria akompana,
und wo man singt und trinkt und lärmt.   Der wandernden Nomadenhorden.   La vilaĝana danco arda.
 
Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Mit einer Freude die nicht Alle kennen,   Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
    Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,    
    Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,    
    Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.    
    Und sonntags gern in träumerischer Ruh    
    Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,    
    Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,    
    In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.    
 
    Traduko de la Rusa poemo "Родина"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.