eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Germana | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Germana | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Rusa | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de Erich Weinert | |||
Patrion amas mi, sed per la sento stranga! | Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!. | Люблю отчизну я, но странною любовью! | ||
Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro | Vergebens nur erforscht sie mein Verstand. | Не победит ее рассудок мой. | ||
Gajnita brave en la lukto sanga, | Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe, | Ни слава, купленная кровью, | ||
Nek de la paca viv fiera floro, | noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland. | Ни полный гордого доверия покой, | ||
Nek de la oldaj tempoj mit' praava | noch leerer Götzendienst um Überlieferungen - | Ни темной старины заветные преданья | ||
Min provus veki al la revo rava. | davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen. | Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | ||
Sed amas mi, sen scii mem pro kio, | Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! - | Но я люблю — за что, не знаю сам — | ||
Silentan vaston de la stepoj fridaj, | Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen. | Ее степей холодное молчанье, | ||
Inundon de l'riveroj jam senbridaj, | der endlos weiten Wälder Wipfelneigen, | Ее лесов безбрежных колыханье, | ||
Senbordajn arbaregojn de Rusio. | den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht -- | Разливы рек ее подобные морям; | ||
Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj | Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten | Проселочным путем люблю скакать в телеге | ||
Veturi ĉare tra la stepa foro, | tief in die Nacht zu senken mein Gesicht, | И, взором медленным пронзая ночи тень, | ||
Serĉante tremon de la fajroj distaj, | wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten | Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | ||
Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. | mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht; | Дрожащие огни печальных деревень. | ||
Mi logas la fumet' maldolĉa | ich lieb den Rauch der Stoppelbrände | Люблю дымок спаленной жнивы, | ||
De la falĉita grenkamparo, | die dunkle Föhre nachts am Wald, | В степи ночующий обоз, | ||
Sur la monteto - geo sorĉa: | im golden wogenden Gelände | И на холме средь желтой нивы | ||
La blanka svelta betulparo. | der Birken schimmernde Gestalt. | Чету белеющих берез. | ||
Kun ĝoj', por multaj nekonata, | Mit Wonne, die nur wenige kennen, | С отрадой многим незнакомой | ||
Mi vidas la draŝejon plenan, | seh ich die Bauernhütten klein, | Я вижу полное гумно, | ||
Orbrilon de la pajlo ĥata, | mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen. | Избу, покрытую соломой, | ||
Vesperon rosan kaj serenan. | der Fensterläden Schnitzerein | С резными ставнями окно; | ||
Kaj dum la festo kamparana | in Lieb, in Feierabendkühle | И в праздник, вечером росистым, | ||
Min ravas ĝis la horo tarda, | zu sitzen, wo die Jugend schwärmt | Смотреть до полночи готов | ||
Kun fajf' ebria akompana, | und stampft und pfeift im Tanzgewühle, | На пляску с топаньем и свистом | ||
La vilaĝana danco arda. | und wo man singt und trinkt und lärmt. | Под говор пьяных мужичков. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Traduko de la Rusa poemo "Родина" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de Erich Weinert. Vidu la retejon http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov. La ruslingvan tekston de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html. |