Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Rusa Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
tradukita de Iwan Franko       tradukita de Ludmila Novikova
 
    Rusigo fare de Твардовский,
Александр Трифонович
   
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,
Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украине милой.   Mian tombon faru
Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta
Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,   De Ukrajno kara:
Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане.   Por ke vidu mi la valojn,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,   Dnepron kaj montetojn,
Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu, kiel muĝas
Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.   La river' impeta.
Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украины   Kiam sangon malamikan
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patruja
Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он... вот тогда я   Portos ĝi al blua maro,
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы   Mi ekstaros tuje.
Schwinge bis zum Gott empor mich   - Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj mem Dion
Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога, Помолюся...   Mi atingos pie,
Um zu beten, – doch bis dahin   А покуда Я не знаю бога.   prenos verve ... Sed sen tio
Will von keinem Gott ich wissen.   Схороните и вставайте,   Mi ne scias Dion!
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Цепи разорвите,   Tombon faru kaj ekstaru,
Und zersprenget eure Ketten,   Злою вражескою кровью   Ŝiru ĉenon feran,
Und mit schlimmem Feindesblute   Волю окропите.   Kaj aspergu per tirana
Möge sich die Freiheit röten!   И меня в семье великой,   Sango la liberon!
Und am Tag, der euch die Freiheit   В семье вольной, новой,   Kaj en nova familio,
Und Verbrüderung wird schenken,   Не забудьте - помяните   Granda, bela, forta,
Möget ihr mit einem stillen,   Добрым, тихим словом.   Ne forgesu remmemori
Guten Worte mein gedenken.       Min per bona vorto!
 
Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis e.n
http://russkay-literatura.ru/shevch
nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев
енко,_Тарас_Григорьевич

resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko.
Legu ankaŭ:
http://funeral-spb.narod.ru/necropo
s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.