Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Rusa Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
tradukita de Iwan Franko   tradukita de Ludmila Novikova
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru
Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta
Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara:
Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron kaj montetojn,
Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu, kiel muĝas
Das Gebraus der großen Wellen.   La river' impeta.
Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patruja
Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ĝi al blua maro,
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Mi ekstaros tuje.
Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj mem Dion
Von dem Sturme hingerissen   Mi atingos pie,
Um zu beten, – doch bis dahin   prenos verve ... Sed sen tio
Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,
Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenon feran,
Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana
Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!
Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,
Und Verbrüderung wird schenken,   Granda, bela, forta,
Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu remmemori
Guten Worte mein gedenken.   Min per bona vorto!
 
Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la Rusa poemo "Завещание
" de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.