eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1912-949 | 2013-12-14 13:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1913-949 | 2014-01-03 13:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Завещание | Rusa | Arg-1911-949 | 2014-01-03 13:28 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
tradukita de Ludmila Novikova | tradukita de Iwan Franko | |||
Rusigo fare de Твардовский, Александр Трифонович | ||||
Kiam mortos mi, amikoj, | Как умру, похороните | Wenn ich sterbe, so bestattet | ||
Mian tombon faru | На Украине милой. | Mich auf eines Kurhans Zinne, | ||
En la stepo larĝe vasta | Посреди широкой степи | Mitten in der breiten Steppe | ||
De Ukrajno kara: | Выройте могилу, | Der geliebten Ukraine, – | ||
Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб лежать мне на кургане. | Daß ich grenzenlose Felder | ||
Dnepron kaj montetojn, | Над рекой могучей, | Und den Dnipr und seine Schnellen | ||
Por ke aŭdu, kiel muĝas | Чтобы слышать, как бушует | Sehen kann und hören möge | ||
La river' impeta. | Старый Днепр под кручей. | Das Gebraus der großen Wellen. | ||
Kiam sangon malamikan | И когда с полей Украины | Wenn sie von der Ukraine | ||
For de l' ter' Patruja | Кровь врагов постылых | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | ||
Portos ĝi al blua maro, | Понесет он... вот тогда я | Feindesblut und Feindesleichen, | ||
Mi ekstaros tuje. | Встану из могилы | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | ||
Lasos ĉion kaj mem Dion | - Подымусь я и достигну | Schwinge bis zum Gott empor mich | ||
Mi atingos pie, | Божьего порога, Помолюся... | Von dem Sturme hingerissen | ||
prenos verve ... Sed sen tio | А покуда Я не знаю бога. | Um zu beten, – doch bis dahin | ||
Mi ne scias Dion! | Схороните и вставайте, | Will von keinem Gott ich wissen. | ||
Tombon faru kaj ekstaru, | Цепи разорвите, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | ||
Ŝiru ĉenon feran, | Злою вражескою кровью | Und zersprenget eure Ketten, | ||
Kaj aspergu per tirana | Волю окропите. | Und mit schlimmem Feindesblute | ||
Sango la liberon! | И меня в семье великой, | Möge sich die Freiheit röten! | ||
Kaj en nova familio, | В семье вольной, новой, | Und am Tag, der euch die Freiheit | ||
Granda, bela, forta, | Не забудьте - помяните | Und Verbrüderung wird schenken, | ||
Ne forgesu remmemori | Добрым, тихим словом. | Möget ihr mit einem stillen, | ||
Min per bona vorto! | Guten Worte mein gedenken. | |||
Traduko de la Rusa poemo "Завещание " de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon "". La poemo troviĝas en la reto en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis e.n http://russkay-literatura.ru/shevch nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев енко,_Тарас_Григорьевич resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko. Legu ankaŭ: http://funeral-spb.narod.ru/necropo s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html. | Traduko de la Rusa poemo "Завещание " de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. |