eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1912-949 | 2013-12-14 13:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1913-949 | 2014-01-03 13:25 Manfred | nur tiun forigu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Завещание | Rusa | Arg-1911-949 | 2014-01-03 13:28 Manfred | nur tiun aldonu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
tradukita de Ludmila Novikova | tradukita de Iwan Franko | |
Kiam mortos mi, amikoj, | Wenn ich sterbe, so bestattet | |
Mian tombon faru | Mich auf eines Kurhans Zinne, | |
En la stepo larĝe vasta | Mitten in der breiten Steppe | |
De Ukrajno kara: | Der geliebten Ukraine, – | |
Por ke vidu mi la valojn, | Daß ich grenzenlose Felder | |
Dnepron kaj montetojn, | Und den Dnipr und seine Schnellen | |
Por ke aŭdu, kiel muĝas | Sehen kann und hören möge | |
La river' impeta. | Das Gebraus der großen Wellen. | |
Kiam sangon malamikan | Wenn sie von der Ukraine | |
For de l' ter' Patruja | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | |
Portos ĝi al blua maro, | Feindesblut und Feindesleichen, | |
Mi ekstaros tuje. | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | |
Lasos ĉion kaj mem Dion | Schwinge bis zum Gott empor mich | |
Mi atingos pie, | Von dem Sturme hingerissen | |
prenos verve ... Sed sen tio | Um zu beten, – doch bis dahin | |
Mi ne scias Dion! | Will von keinem Gott ich wissen. | |
Tombon faru kaj ekstaru, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | |
Ŝiru ĉenon feran, | Und zersprenget eure Ketten, | |
Kaj aspergu per tirana | Und mit schlimmem Feindesblute | |
Sango la liberon! | Möge sich die Freiheit röten! | |
Kaj en nova familio, | Und am Tag, der euch die Freiheit | |
Granda, bela, forta, | Und Verbrüderung wird schenken, | |
Ne forgesu remmemori | Möget ihr mit einem stillen, | |
Min per bona vorto! | Guten Worte mein gedenken. | |
Traduko de la Rusa poemo "Завещание " de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon "". La poemo troviĝas en la reto en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Traduko de la Rusa poemo "Завещание " de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. |