eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
tradukita de N. N. 77 | ||
Погиб поэт! — невольник чести — | Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | |
Пал, оклеветанный молвой, | Er seiner Ehre sich beraubt. | |
С свинцом в груди и жаждой мести, | Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | |
Поникнув гордой головой!.. | Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | |
Не вынесла душа поэта | Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | |
Позора мелочных обид, | der Schwätzer niederträchtiges Spiel | |
Восстал он против мнений света | gegen die Meinung des Gelichters | |
Один как прежде... и убит! | stand einsam er wie je ... und fiel! | |
Убит!.. к чему теперь рыданья, | Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | |
Пустых похвал ненужный хор, | unnützes Lob und ihn beleckt, | |
И жалкий лепет оправданья? | daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | |
Судьбы свершился приговор! | Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | |
Не вы ль сперва так злобно гнали | Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | |
Его свободный, смелый дар | boshaftes Spiel, das ihn verführt. | |
И для потехи раздували | das des Genies bewahrtes Feuer | |
Чуть затаившийся пожар? | zu offnen Bränden angeschürt? | |
Что ж? веселитесь... — он мучений | Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | |
Последних вынести не мог: | zugrund an Qual und Überdruß; | |
Угас, как светоч, дивный гений, | das Licht erlosch, das Laub verwirren | |
Увял торжественный венок. | am Blütenkranz des Genius. | |
Его убийца хладнокровно | Der ihn gemordet, kalten Blutes | |
Навел удар... спасенья нет: | hat er`s getan ... er schoß gewandt; | |
Пустое сердце бьется ровно, | sein leeres Herz war rohen Mutes, | |
В руке не дрогнул пистолет. | und nicht gezittert hat die Hand. | |
И что за диво?.. издалёка, | Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | |
Подобный сотням беглецов, | kam er als Abenteurer her, | |
На ловлю счастья и чинов | und hundert andre so wie er, | |
Заброшен к нам по воле рока; | sich Glück und Ämter zu erschleichen; | |
Смеясь, он дерзко презирал | er schätzte unser Land gering, | |
Земли чужой язык и нравы; | sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | |
Не мог щадить он нашей славы; | hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | |
Не мог понять в сей миг кровавый, | wie konnte er beim Abschuß wissen, | |
На что он руку поднимал!.. | an wem sich seine Hand verging! ... | |
И он убит — и взят могилой, | Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | |
Как тот певец, неведомый, но милый, | wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | |
Добыча ревности глухой, | weil Eifersucht sein Herz verbrannt | |
Воспетый им с такою чудной силой, | den er mit wunderbarer Kraft besungen, | |
Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | |
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | |
Вступил он в этот свет завистливый и душный | und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | |
Для сердца вольного и пламенных страстей? | und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | |
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | |
Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | |
Он, с юных лет постигнувший людей?.. | er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | |
И прежний сняв венок — они венец терновый, | Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | |
Увитый лаврами, надели на него: | sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | |
Но иглы тайные сурово | Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | |
Язвили славное чело; | vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | |
Отравлены его последние мгновенья | war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | |
Коварным шопотом насмешливых невежд, | Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | |
И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | |
С досадой тайною обманутых надежд. | ||
Замолкли звуки чудных песен, | ||
Не раздаваться им опять: | ||
Приют певца угрюм и тесен, | ||
И на устах его печать. — | ||
А вы, надменные потомки | ||
Известной подлостью прославленных отцов, | ||
Пятою рабскою поправшие обломки | ||
Игрою счастия обиженных родов! | ||
Вы, жадною толпой стоящие у трона, | ||
Свободы, Гения и Славы палачи! | ||
Таитесь вы под сению закона, | ||
Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | ||
Но есть и божий суд, наперсники разврата! | ||
Есть грозный суд: он ждет; | ||
Он не доступен звону злата, | ||
И мысли и дела он знает наперед. | ||
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | ||
Оно вам не поможет вновь, | ||
И вы не смоете всей вашей черной кровью | ||
Поэта праведную кровь! | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. |