eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
tradukita de N. N. 76 | tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de Friedrich von Bodenstedt | ||
Laŭvorta germanigo | ||||
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | Pereis li, poet' de justo, | Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | ||
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | Murdita per la kalumni', | Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | ||
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | Kun peza plumbo en la brusto | Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | ||
beugend sein stolzes Haupt! … | Kaj venĝavido mortis li! ... | Zu beugen sein gewaltig Haupt… | ||
Die Seele des Dichters hatte | Ne povis la animo luma | …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | ||
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | Subiĝi al la malhonor', | Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | ||
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | Li sola kontraŭ fals' monduma | So gut getroffen, und im kalten Muthe, | ||
allein wie schon immer… und er wurde getötet! | Ribelis ... Kaj li estas for! | Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | ||
Getötet … wozu jetzt das Weinen, | Murdita! ... Do por kio ploroj, | Der unser Land geröthet,mit dem Blute | ||
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | Des liederreichen Genius… | ||
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | ||
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | Pro fato li jam estas for! | Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | ||
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | ||
seine freie, kühne Begabung gejagt | La noblan kanton de liber', | Denn unverständlich war ihm andres Glück, | ||
und den kaum verborgenen Brand | Elblovi incendion celis | Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | ||
zum Spaß angefacht? | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | ||
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | ||
Peinigungen nicht zu ertragen: | La bonon rompis la malbon'. | Was ihm begegnete, verächtlich fand. | ||
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | Ne lumas plu la stel' genia, | Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | ||
verwelkt ist der triumphale Kranz. | Forvelkis la solena kron'. | Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | ||
Kaltblütig hat sein Mörder | Murdinto lia senkompata | Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | ||
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | Ekpremis feron de la ĉan', | |||
Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | La koro vanta batis glate, | |||
die Pistole zittert nicht in der Hand. | Neniom tremis tiu man'. | |||
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | |||
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | Pelata per la sort' migrant', | |||
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | Nomadis li en nia land' | |||
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | En serĉo de feliĉ' kaj rango, | |||
lächelnd verachtete er frech | Ofende mokis pli kaj pli | |||
Sprache und Sitte des fremden Landes, | De nia tero lingvon, moron | |||
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | Kaj malestimis nian gloron, | |||
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | Ne sciis en la sanga horo, | |||
wogegen er seine Hand erhob! | Sur kion levis sian manon li! ... | |||
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | En tombo kuŝas jam la bardo, | |||
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | Samkiel tiu, kiun li kun ardo | |||
eine Beute gefühlloser Eifersucht, | Prikantis sorĉe en la versroman' -- | |||
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | |||
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | Murdita per la senkompata man'. | |||
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | |||
ein in diese neidische Welt, so bedrückend | Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | |||
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | |||
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | Por kio premis li la malamikajn manojn, | |||
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | En la envia rond' serĉante la kompanojn, | |||
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | |||
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | |||
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | |||
Doch verborgene Nadeln verletzten | Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | |||
roh seine ruhmreiche Stirn; | Sed kaŝe piki, piki jam; | |||
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | Venenis liajn lastajn horojn frido, | |||
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | Malica flustro mokis lin, kaj jen | |||
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | Li mortis kun la vana venĝavido, | |||
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | |||
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | La kantoj de mirinda brilo | |||
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | Ne sonas jam sub la ĉiel', | |||
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | Malhelas lia mortazilo, | |||
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | Surbuŝe kuŝas la sigel'. | |||
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | Kaj vi, arogaj heredantoj | |||
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | De la gepatroj malhonestaj, nun | |||
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | |||
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | |||
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | |||
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | |||
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | |||
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | |||
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | |||
das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | Kaj la juĝisto jam atendas vin, | |||
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | |||
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | |||
Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | Kaj jam al vi la kalumnia lango | |||
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | Ne helpos per la malhonesta ard', | |||
das gerechte Blut des Dichters! | Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | |||
La sanktan sangon de la bard'! | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). |