eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
tradukita de N. N. 76 | tradukita de Friedrich von Bodenstedt | |||
Laŭvorta germanigo | ||||
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | Погиб поэт! — невольник чести — | ||
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | Пал, оклеветанный молвой, | ||
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | С свинцом в груди и жаждой мести, | ||
beugend sein stolzes Haupt! … | Zu beugen sein gewaltig Haupt… | Поникнув гордой головой!.. | ||
Die Seele des Dichters hatte | …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | Не вынесла душа поэта | ||
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | Позора мелочных обид, | ||
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | So gut getroffen, und im kalten Muthe, | Восстал он против мнений света | ||
allein wie schon immer… und er wurde getötet! | Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | Один как прежде... и убит! | ||
Getötet … wozu jetzt das Weinen, | Der unser Land geröthet,mit dem Blute | Убит!.. к чему теперь рыданья, | ||
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | Des liederreichen Genius… | Пустых похвал ненужный хор, | ||
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | И жалкий лепет оправданья? | ||
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | Судьбы свершился приговор! | ||
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | Не вы ль сперва так злобно гнали | ||
seine freie, kühne Begabung gejagt | Denn unverständlich war ihm andres Glück, | Его свободный, смелый дар | ||
und den kaum verborgenen Brand | Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | И для потехи раздували | ||
zum Spaß angefacht? | Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | Чуть затаившийся пожар? | ||
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | Что ж? веселитесь... — он мучений | ||
Peinigungen nicht zu ertragen: | Was ihm begegnete, verächtlich fand. | Последних вынести не мог: | ||
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | Угас, как светоч, дивный гений, | ||
verwelkt ist der triumphale Kranz. | Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | Увял торжественный венок. | ||
Kaltblütig hat sein Mörder | Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | Его убийца хладнокровно | ||
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | Навел удар... спасенья нет: | |||
Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | Пустое сердце бьется ровно, | |||
die Pistole zittert nicht in der Hand. | В руке не дрогнул пистолет. | |||
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | И что за диво?.. издалёка, | |||
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | Подобный сотням беглецов, | |||
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | На ловлю счастья и чинов | |||
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | Заброшен к нам по воле рока; | |||
lächelnd verachtete er frech | Смеясь, он дерзко презирал | |||
Sprache und Sitte des fremden Landes, | Земли чужой язык и нравы; | |||
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | Не мог щадить он нашей славы; | |||
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | Не мог понять в сей миг кровавый, | |||
wogegen er seine Hand erhob! | На что он руку поднимал!.. | |||
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | И он убит — и взят могилой, | |||
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | Как тот певец, неведомый, но милый, | |||
eine Beute gefühlloser Eifersucht, | Добыча ревности глухой, | |||
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | Воспетый им с такою чудной силой, | |||
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | |||
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | |||
ein in diese neidische Welt, so bedrückend | Вступил он в этот свет завистливый и душный | |||
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | |||
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | |||
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | |||
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | |||
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | И прежний сняв венок — они венец терновый, | |||
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | Увитый лаврами, надели на него: | |||
Doch verborgene Nadeln verletzten | Но иглы тайные сурово | |||
roh seine ruhmreiche Stirn; | Язвили славное чело; | |||
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | Отравлены его последние мгновенья | |||
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | Коварным шопотом насмешливых невежд, | |||
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | |||
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | С досадой тайною обманутых надежд. | |||
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | Замолкли звуки чудных песен, | |||
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | Не раздаваться им опять: | |||
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | Приют певца угрюм и тесен, | |||
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | И на устах его печать. — | |||
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | А вы, надменные потомки | |||
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | Известной подлостью прославленных отцов, | |||
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | Пятою рабскою поправшие обломки | |||
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | Игрою счастия обиженных родов! | |||
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | Вы, жадною толпой стоящие у трона, | |||
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | Свободы, Гения и Славы палачи! | |||
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | Таитесь вы под сению закона, | |||
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | |||
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | Но есть и божий суд, наперсники разврата! | |||
das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | Есть грозный суд: он ждет; | |||
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | Он не доступен звону злата, | |||
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | И мысли и дела он знает наперед. | |||
Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | |||
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | Оно вам не поможет вновь, | |||
das gerechte Blut des Dichters! | И вы не смоете всей вашей черной кровью | |||
Поэта праведную кровь! | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. |