Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 
tradukita de N. N. 76   tradukita de Friedrich von Bodenstedt    
 
Laŭvorta germanigo        
 
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Погиб поэт! — невольник чести —
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   Пал, оклеветанный молвой,
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   С свинцом в груди и жаждой мести,
beugend sein stolzes Haupt! …   Zu beugen sein gewaltig Haupt…   Поникнув гордой головой!..
Die Seele des Dichters hatte   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Не вынесла душа поэта
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   Позора мелочных обид,
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   So gut getroffen, und im kalten Muthe,   Восстал он против мнений света
allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   Один как прежде... и убит!
Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Убит!.. к чему теперь рыданья,
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   Des liederreichen Genius…   Пустых похвал ненужный хор,
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   И жалкий лепет оправданья?
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Судьбы свершился приговор!
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Не вы ль сперва так злобно гнали
seine freie, kühne Begabung gejagt   Denn unverständlich war ihm andres Glück,   Его свободный, смелый дар
und den kaum verborgenen Brand   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   И для потехи раздували
zum Spaß angefacht?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   Чуть затаившийся пожар?
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Что ж? веселитесь... — он мучений
Peinigungen nicht zu ertragen:   Was ihm begegnete, verächtlich fand.   Последних вынести не мог:
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   Угас, как светоч, дивный гений,
verwelkt ist der triumphale Kranz.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   Увял торжественный венок.
Kaltblütig hat sein Mörder   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Его убийца хладнокровно
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:       Навел удар... спасенья нет:
Gleichmäßig schlägt das leere Herz,       Пустое сердце бьется ровно,
die Pistole zittert nicht in der Hand.       В руке не дрогнул пистолет.
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,       И что за диво?.. издалёка,
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,       Подобный сотням беглецов,
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere       На ловлю счастья и чинов
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,       Заброшен к нам по воле рока;
lächelnd verachtete er frech       Смеясь, он дерзко презирал
Sprache und Sitte des fremden Landes,       Земли чужой язык и нравы;
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;       Не мог щадить он нашей славы;
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,       Не мог понять в сей миг кровавый,
wogegen er seine Hand erhob!       На что он руку поднимал!..
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,       И он убит — и взят могилой,
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,       Как тот певец, неведомый, но милый,
eine Beute gefühlloser Eifersucht,       Добыча ревности глухой,
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,       Воспетый им с такою чудной силой,
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.       Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft       Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
ein in diese neidische Welt, so bedrückend       Вступил он в этот свет завистливый и душный
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?       Для сердца вольного и пламенных страстей?
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,       Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,       Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?       Он, с юных лет постигнувший людей?..
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,       И прежний сняв венок — они венец терновый,
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:       Увитый лаврами, надели на него:
Doch verborgene Nadeln verletzten       Но иглы тайные сурово
roh seine ruhmreiche Stirn;       Язвили славное чело;
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke       Отравлены его последние мгновенья
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,       Коварным шопотом насмешливых невежд,
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,       И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.       С досадой тайною обманутых надежд.
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,       Замолкли звуки чудных песен,
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,       Не раздаваться им опять:
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.       Приют певца угрюм и тесен,
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen       И на устах его печать. —
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,       А вы, надменные потомки
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,       Известной подлостью прославленных отцов,
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!       Пятою рабскою поправшие обломки
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,       Игрою счастия обиженных родов!
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!       Вы, жадною толпой стоящие у трона,
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,       Свободы, Гения и Славы палачи!
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …       Таитесь вы под сению закона,
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!       Пред вами суд и правда — всё молчи!..
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;       Но есть и божий суд, наперсники разврата!
das wird nicht weich beim Klang des Goldes,       Есть грозный суд: он ждет;
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.       Он не доступен звону злата,
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:       И мысли и дела он знает наперед.
Noch einmal wird sie euch nicht helfen,       Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen       Оно вам не поможет вновь,
das gerechte Blut des Dichters!       И вы не смоете всей вашей черной кровью
        Поэта праведную кровь!
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.