eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
tradukita de N. N. 76 | tradukita de N. N. 77 | |||
Laŭvorta germanigo | ||||
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Погиб поэт! — невольник чести — | ||
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | Er seiner Ehre sich beraubt. | Пал, оклеветанный молвой, | ||
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | С свинцом в груди и жаждой мести, | ||
beugend sein stolzes Haupt! … | Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | Поникнув гордой головой!.. | ||
Die Seele des Dichters hatte | Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Не вынесла душа поэта | ||
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | der Schwätzer niederträchtiges Spiel | Позора мелочных обид, | ||
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | gegen die Meinung des Gelichters | Восстал он против мнений света | ||
allein wie schon immer… und er wurde getötet! | stand einsam er wie je ... und fiel! | Один как прежде... и убит! | ||
Getötet … wozu jetzt das Weinen, | Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Убит!.. к чему теперь рыданья, | ||
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | unnützes Lob und ihn beleckt, | Пустых похвал ненужный хор, | ||
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | И жалкий лепет оправданья? | ||
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Судьбы свершился приговор! | ||
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Не вы ль сперва так злобно гнали | ||
seine freie, kühne Begabung gejagt | boshaftes Spiel, das ihn verführt. | Его свободный, смелый дар | ||
und den kaum verborgenen Brand | das des Genies bewahrtes Feuer | И для потехи раздували | ||
zum Spaß angefacht? | zu offnen Bränden angeschürt? | Чуть затаившийся пожар? | ||
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Что ж? веселитесь... — он мучений | ||
Peinigungen nicht zu ertragen: | zugrund an Qual und Überdruß; | Последних вынести не мог: | ||
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | das Licht erlosch, das Laub verwirren | Угас, как светоч, дивный гений, | ||
verwelkt ist der triumphale Kranz. | am Blütenkranz des Genius. | Увял торжественный венок. | ||
Kaltblütig hat sein Mörder | Der ihn gemordet, kalten Blutes | Его убийца хладнокровно | ||
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | hat er`s getan ... er schoß gewandt; | Навел удар... спасенья нет: | ||
Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | sein leeres Herz war rohen Mutes, | Пустое сердце бьется ровно, | ||
die Pistole zittert nicht in der Hand. | und nicht gezittert hat die Hand. | В руке не дрогнул пистолет. | ||
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | И что за диво?.. издалёка, | ||
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | kam er als Abenteurer her, | Подобный сотням беглецов, | ||
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | und hundert andre so wie er, | На ловлю счастья и чинов | ||
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | sich Glück und Ämter zu erschleichen; | Заброшен к нам по воле рока; | ||
lächelnd verachtete er frech | er schätzte unser Land gering, | Смеясь, он дерзко презирал | ||
Sprache und Sitte des fremden Landes, | sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | Земли чужой язык и нравы; | ||
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | Не мог щадить он нашей славы; | ||
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | wie konnte er beim Abschuß wissen, | Не мог понять в сей миг кровавый, | ||
wogegen er seine Hand erhob! | an wem sich seine Hand verging! ... | На что он руку поднимал!.. | ||
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | И он убит — и взят могилой, | ||
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | Как тот певец, неведомый, но милый, | ||
eine Beute gefühlloser Eifersucht, | weil Eifersucht sein Herz verbrannt | Добыча ревности глухой, | ||
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | den er mit wunderbarer Kraft besungen, | Воспетый им с такою чудной силой, | ||
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | ||
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | ||
ein in diese neidische Welt, so bedrückend | und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | Вступил он в этот свет завистливый и душный | ||
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | ||
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | ||
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | ||
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | ||
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | И прежний сняв венок — они венец терновый, | ||
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | Увитый лаврами, надели на него: | ||
Doch verborgene Nadeln verletzten | Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Но иглы тайные сурово | ||
roh seine ruhmreiche Stirn; | vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | Язвили славное чело; | ||
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | Отравлены его последние мгновенья | ||
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | Коварным шопотом насмешливых невежд, | ||
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | ||
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | С досадой тайною обманутых надежд. | |||
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | Замолкли звуки чудных песен, | |||
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | Не раздаваться им опять: | |||
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | Приют певца угрюм и тесен, | |||
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | И на устах его печать. — | |||
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | А вы, надменные потомки | |||
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | Известной подлостью прославленных отцов, | |||
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | Пятою рабскою поправшие обломки | |||
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | Игрою счастия обиженных родов! | |||
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | Вы, жадною толпой стоящие у трона, | |||
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | Свободы, Гения и Славы палачи! | |||
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | Таитесь вы под сению закона, | |||
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | |||
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | Но есть и божий суд, наперсники разврата! | |||
das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | Есть грозный суд: он ждет; | |||
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | Он не доступен звону злата, | |||
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | И мысли и дела он знает наперед. | |||
Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | |||
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | Оно вам не поможет вновь, | |||
das gerechte Blut des Dichters! | И вы не смоете всей вашей черной кровью | |||
Поэта праведную кровь! | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. |