eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Лермонтов, |
tradukita de Konstantin Gusev |
Pereis li, poet' de justo, |
Murdita per la kalumni', |
Kun peza plumbo en la brusto |
Kaj venĝavido mortis li! ... |
Ne povis la animo luma |
Subiĝi al la malhonor', |
Li sola kontraŭ fals' monduma |
Ribelis ... Kaj li estas for! |
Murdita! ... Do por kio ploroj, |
De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' |
Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? |
Pro fato li jam estas for! |
Kaj ĉu ne vi kolere pelis |
La noblan kanton de liber', |
Elblovi incendion celis |
El la ĵaluzo -- nur fajrer'? |
Do ĝoju ... Mutas bardo nia, |
La bonon rompis la malbon'. |
Ne lumas plu la stel' genia, |
Forvelkis la solena kron'. |
Murdinto lia senkompata |
Ekpremis feron de la ĉan', |
La koro vanta batis glate, |
Neniom tremis tiu man'. |
Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? |
Pelata per la sort' migrant', |
Nomadis li en nia land' |
En serĉo de feliĉ' kaj rango, |
Ofende mokis pli kaj pli |
De nia tero lingvon, moron |
Kaj malestimis nian gloron, |
Ne sciis en la sanga horo, |
Sur kion levis sian manon li! ... |
En tombo kuŝas jam la bardo, |
Samkiel tiu, kiun li kun ardo |
Prikantis sorĉe en la versroman' -- |
Kantisto de bonkoro kaj bonfarto |
Murdita per la senkompata man'. |
Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka |
Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka |
Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? |
Por kio premis li la malamikajn manojn, |
En la envia rond' serĉante la kompanojn, |
Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... |
Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili |
La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- |
Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, |
Sed kaŝe piki, piki jam; |
Venenis liajn lastajn horojn frido, |
Malica flustro mokis lin, kaj jen |
Li mortis kun la vana venĝavido, |
Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. |
La kantoj de mirinda brilo |
Ne sonas jam sub la ĉiel', |
Malhelas lia mortazilo, |
Surbuŝe kuŝas la sigel'. |
Kaj vi, arogaj heredantoj |
De la gepatroj malhonestaj, nun |
Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj |
La familiojn, kiujn lasis la fortun'! |
Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono |
Ekzekutistoj de genio, glor', liber', |
Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, |
Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! |
Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, |
Kaj la juĝisto jam atendas vin, |
Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj |
Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. |
Kaj jam al vi la kalumnia lango |
Ne helpos per la malhonesta ard', |
Kaj ne forlavos vi per via nigra sango |
La sanktan sangon de la bard'! |
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. |