eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de N. N. 77 | |
Pereis li, poet' de justo, | Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | |
Murdita per la kalumni', | Er seiner Ehre sich beraubt. | |
Kun peza plumbo en la brusto | Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | |
Kaj venĝavido mortis li! ... | Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | |
Ne povis la animo luma | Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | |
Subiĝi al la malhonor', | der Schwätzer niederträchtiges Spiel | |
Li sola kontraŭ fals' monduma | gegen die Meinung des Gelichters | |
Ribelis ... Kaj li estas for! | stand einsam er wie je ... und fiel! | |
Murdita! ... Do por kio ploroj, | Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | |
De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | unnützes Lob und ihn beleckt, | |
Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | |
Pro fato li jam estas for! | Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | |
Kaj ĉu ne vi kolere pelis | Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | |
La noblan kanton de liber', | boshaftes Spiel, das ihn verführt. | |
Elblovi incendion celis | das des Genies bewahrtes Feuer | |
El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | zu offnen Bränden angeschürt? | |
Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | |
La bonon rompis la malbon'. | zugrund an Qual und Überdruß; | |
Ne lumas plu la stel' genia, | das Licht erlosch, das Laub verwirren | |
Forvelkis la solena kron'. | am Blütenkranz des Genius. | |
Murdinto lia senkompata | Der ihn gemordet, kalten Blutes | |
Ekpremis feron de la ĉan', | hat er`s getan ... er schoß gewandt; | |
La koro vanta batis glate, | sein leeres Herz war rohen Mutes, | |
Neniom tremis tiu man'. | und nicht gezittert hat die Hand. | |
Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | |
Pelata per la sort' migrant', | kam er als Abenteurer her, | |
Nomadis li en nia land' | und hundert andre so wie er, | |
En serĉo de feliĉ' kaj rango, | sich Glück und Ämter zu erschleichen; | |
Ofende mokis pli kaj pli | er schätzte unser Land gering, | |
De nia tero lingvon, moron | sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | |
Kaj malestimis nian gloron, | hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | |
Ne sciis en la sanga horo, | wie konnte er beim Abschuß wissen, | |
Sur kion levis sian manon li! ... | an wem sich seine Hand verging! ... | |
En tombo kuŝas jam la bardo, | Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | |
Samkiel tiu, kiun li kun ardo | wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | |
Prikantis sorĉe en la versroman' -- | weil Eifersucht sein Herz verbrannt | |
Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | den er mit wunderbarer Kraft besungen, | |
Murdita per la senkompata man'. | erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | |
Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | |
Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | |
Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | |
Por kio premis li la malamikajn manojn, | Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | |
En la envia rond' serĉante la kompanojn, | weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | |
Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | |
Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | |
La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | |
Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | |
Sed kaŝe piki, piki jam; | vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | |
Venenis liajn lastajn horojn frido, | war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | |
Malica flustro mokis lin, kaj jen | Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | |
Li mortis kun la vana venĝavido, | in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | |
Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | ||
La kantoj de mirinda brilo | ||
Ne sonas jam sub la ĉiel', | ||
Malhelas lia mortazilo, | ||
Surbuŝe kuŝas la sigel'. | ||
Kaj vi, arogaj heredantoj | ||
De la gepatroj malhonestaj, nun | ||
Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | ||
La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | ||
Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | ||
Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | ||
Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | ||
Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | ||
Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | ||
Kaj la juĝisto jam atendas vin, | ||
Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | ||
Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | ||
Kaj jam al vi la kalumnia lango | ||
Ne helpos per la malhonesta ard', | ||
Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | ||
La sanktan sangon de la bard'! | ||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. |