eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
tradukita de Friedrich von Bodenstedt | tradukita de N. N. 76 | |||
Laŭvorta germanigo | ||||
Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | Погиб поэт! — невольник чести — | Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | ||
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | Пал, оклеветанный молвой, | ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | ||
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | С свинцом в груди и жаждой мести, | mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | ||
Zu beugen sein gewaltig Haupt… | Поникнув гордой головой!.. | beugend sein stolzes Haupt! … | ||
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | Не вынесла душа поэта | Die Seele des Dichters hatte | ||
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | Позора мелочных обид, | die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | ||
So gut getroffen, und im kalten Muthe, | Восстал он против мнений света | er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | ||
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | Один как прежде... и убит! | allein wie schon immer… und er wurde getötet! | ||
Der unser Land geröthet,mit dem Blute | Убит!.. к чему теперь рыданья, | Getötet … wozu jetzt das Weinen, | ||
Des liederreichen Genius… | Пустых похвал ненужный хор, | der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | ||
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | И жалкий лепет оправданья? | und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | ||
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | Судьбы свершился приговор! | Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | ||
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | Не вы ль сперва так злобно гнали | Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | ||
Denn unverständlich war ihm andres Glück, | Его свободный, смелый дар | seine freie, kühne Begabung gejagt | ||
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | И для потехи раздували | und den kaum verborgenen Brand | ||
Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | Чуть затаившийся пожар? | zum Spaß angefacht? | ||
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | Что ж? веселитесь... — он мучений | Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | ||
Was ihm begegnete, verächtlich fand. | Последних вынести не мог: | Peinigungen nicht zu ertragen: | ||
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | Угас, как светоч, дивный гений, | Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | ||
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | Увял торжественный венок. | verwelkt ist der triumphale Kranz. | ||
Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | Его убийца хладнокровно | Kaltblütig hat sein Mörder | ||
Навел удар... спасенья нет: | den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | |||
Пустое сердце бьется ровно, | Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | |||
В руке не дрогнул пистолет. | die Pistole zittert nicht in der Hand. | |||
И что за диво?.. издалёка, | Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | |||
Подобный сотням беглецов, | Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | |||
На ловлю счастья и чинов | wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | |||
Заброшен к нам по воле рока; | nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | |||
Смеясь, он дерзко презирал | lächelnd verachtete er frech | |||
Земли чужой язык и нравы; | Sprache und Sitte des fremden Landes, | |||
Не мог щадить он нашей славы; | konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | |||
Не мог понять в сей миг кровавый, | vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | |||
На что он руку поднимал!.. | wogegen er seine Hand erhob! | |||
И он убит — и взят могилой, | Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | |||
Как тот певец, неведомый, но милый, | wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | |||
Добыча ревности глухой, | eine Beute gefühlloser Eifersucht, | |||
Воспетый им с такою чудной силой, | besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | |||
Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | |||
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | |||
Вступил он в этот свет завистливый и душный | ein in diese neidische Welt, so bedrückend | |||
Для сердца вольного и пламенных страстей? | für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | |||
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | |||
Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | |||
Он, с юных лет постигнувший людей?.. | er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | |||
И прежний сняв венок — они венец терновый, | Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | |||
Увитый лаврами, надели на него: | mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | |||
Но иглы тайные сурово | Doch verborgene Nadeln verletzten | |||
Язвили славное чело; | roh seine ruhmreiche Stirn; | |||
Отравлены его последние мгновенья | vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | |||
Коварным шопотом насмешливых невежд, | durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | |||
И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | |||
С досадой тайною обманутых надежд. | mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | |||
Замолкли звуки чудных песен, | Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | |||
Не раздаваться им опять: | sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | |||
Приют певца угрюм и тесен, | und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | |||
И на устах его печать. — | Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | |||
А вы, надменные потомки | eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | |||
Известной подлостью прославленных отцов, | die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | |||
Пятою рабскою поправшие обломки | die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | |||
Игрою счастия обиженных родов! | Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | |||
Вы, жадною толпой стоящие у трона, | Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | |||
Свободы, Гения и Славы палачи! | Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | |||
Таитесь вы под сению закона, | vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | |||
Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | |||
Но есть и божий суд, наперсники разврата! | Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | |||
Есть грозный суд: он ждет; | das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | |||
Он не доступен звону злата, | und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | |||
И мысли и дела он знает наперед. | Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | |||
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | |||
Оно вам не поможет вновь, | und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | |||
И вы не смоете всей вашей черной кровью | das gerechte Blut des Dichters! | |||
Поэта праведную кровь! | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. |