eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
tradukita de Friedrich von Bodenstedt | tradukita de N. N. 77 | |||
Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | Погиб поэт! — невольник чести — | Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | ||
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | Пал, оклеветанный молвой, | Er seiner Ehre sich beraubt. | ||
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | С свинцом в груди и жаждой мести, | Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | ||
Zu beugen sein gewaltig Haupt… | Поникнув гордой головой!.. | Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | ||
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | Не вынесла душа поэта | Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | ||
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | Позора мелочных обид, | der Schwätzer niederträchtiges Spiel | ||
So gut getroffen, und im kalten Muthe, | Восстал он против мнений света | gegen die Meinung des Gelichters | ||
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | Один как прежде... и убит! | stand einsam er wie je ... und fiel! | ||
Der unser Land geröthet,mit dem Blute | Убит!.. к чему теперь рыданья, | Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | ||
Des liederreichen Genius… | Пустых похвал ненужный хор, | unnützes Lob und ihn beleckt, | ||
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | И жалкий лепет оправданья? | daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | ||
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | Судьбы свершился приговор! | Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | ||
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | Не вы ль сперва так злобно гнали | Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | ||
Denn unverständlich war ihm andres Glück, | Его свободный, смелый дар | boshaftes Spiel, das ihn verführt. | ||
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | И для потехи раздували | das des Genies bewahrtes Feuer | ||
Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | Чуть затаившийся пожар? | zu offnen Bränden angeschürt? | ||
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | Что ж? веселитесь... — он мучений | Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | ||
Was ihm begegnete, verächtlich fand. | Последних вынести не мог: | zugrund an Qual und Überdruß; | ||
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | Угас, как светоч, дивный гений, | das Licht erlosch, das Laub verwirren | ||
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | Увял торжественный венок. | am Blütenkranz des Genius. | ||
Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | Его убийца хладнокровно | Der ihn gemordet, kalten Blutes | ||
Навел удар... спасенья нет: | hat er`s getan ... er schoß gewandt; | |||
Пустое сердце бьется ровно, | sein leeres Herz war rohen Mutes, | |||
В руке не дрогнул пистолет. | und nicht gezittert hat die Hand. | |||
И что за диво?.. издалёка, | Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | |||
Подобный сотням беглецов, | kam er als Abenteurer her, | |||
На ловлю счастья и чинов | und hundert andre so wie er, | |||
Заброшен к нам по воле рока; | sich Glück und Ämter zu erschleichen; | |||
Смеясь, он дерзко презирал | er schätzte unser Land gering, | |||
Земли чужой язык и нравы; | sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | |||
Не мог щадить он нашей славы; | hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | |||
Не мог понять в сей миг кровавый, | wie konnte er beim Abschuß wissen, | |||
На что он руку поднимал!.. | an wem sich seine Hand verging! ... | |||
И он убит — и взят могилой, | Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | |||
Как тот певец, неведомый, но милый, | wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | |||
Добыча ревности глухой, | weil Eifersucht sein Herz verbrannt | |||
Воспетый им с такою чудной силой, | den er mit wunderbarer Kraft besungen, | |||
Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | |||
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | |||
Вступил он в этот свет завистливый и душный | und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | |||
Для сердца вольного и пламенных страстей? | und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | |||
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | |||
Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | |||
Он, с юных лет постигнувший людей?.. | er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | |||
И прежний сняв венок — они венец терновый, | Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | |||
Увитый лаврами, надели на него: | sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | |||
Но иглы тайные сурово | Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | |||
Язвили славное чело; | vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | |||
Отравлены его последние мгновенья | war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | |||
Коварным шопотом насмешливых невежд, | Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | |||
И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | |||
С досадой тайною обманутых надежд. | ||||
Замолкли звуки чудных песен, | ||||
Не раздаваться им опять: | ||||
Приют певца угрюм и тесен, | ||||
И на устах его печать. — | ||||
А вы, надменные потомки | ||||
Известной подлостью прославленных отцов, | ||||
Пятою рабскою поправшие обломки | ||||
Игрою счастия обиженных родов! | ||||
Вы, жадною толпой стоящие у трона, | ||||
Свободы, Гения и Славы палачи! | ||||
Таитесь вы под сению закона, | ||||
Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | ||||
Но есть и божий суд, наперсники разврата! | ||||
Есть грозный суд: он ждет; | ||||
Он не доступен звону злата, | ||||
И мысли и дела он знает наперед. | ||||
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | ||||
Оно вам не поможет вновь, | ||||
И вы не смоете всей вашей черной кровью | ||||
Поэта праведную кровь! | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. |