Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 
tradukita de Friedrich von Bodenstedt   tradukita de N. N. 76       tradukita de Konstantin Gusev
 
    Laŭvorta germanigo        
 
Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Погиб поэт! — невольник чести —   Pereis li, poet' de justo,
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Пал, оклеветанный молвой,   Murdita per la kalumni',
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   С свинцом в груди и жаждой мести,   Kun peza plumbo en la brusto
Zu beugen sein gewaltig Haupt…   beugend sein stolzes Haupt! …   Поникнув гордой головой!..   Kaj venĝavido mortis li! ...
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Die Seele des Dichters hatte   Не вынесла душа поэта   Ne povis la animo luma
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Позора мелочных обид,   Subiĝi al la malhonor',
So gut getroffen, und im kalten Muthe,   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   Восстал он против мнений света   Li sola kontraŭ fals' monduma
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Один как прежде... и убит!   Ribelis ... Kaj li estas for!
Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Убит!.. к чему теперь рыданья,   Murdita! ... Do por kio ploroj,
Des liederreichen Genius…   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   Пустых похвал ненужный хор,   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   И жалкий лепет оправданья?   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Судьбы свершился приговор!   Pro fato li jam estas for!
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Не вы ль сперва так злобно гнали   Kaj ĉu ne vi kolere pelis
Denn unverständlich war ihm andres Glück,   seine freie, kühne Begabung gejagt   Его свободный, смелый дар   La noblan kanton de liber',
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   und den kaum verborgenen Brand   И для потехи раздували   Elblovi incendion celis
Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   zum Spaß angefacht?   Чуть затаившийся пожар?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Что ж? веселитесь... — он мучений   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,
Was ihm begegnete, verächtlich fand.   Peinigungen nicht zu ertragen:   Последних вынести не мог:   La bonon rompis la malbon'.
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Угас, как светоч, дивный гений,   Ne lumas plu la stel' genia,
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   verwelkt ist der triumphale Kranz.   Увял торжественный венок.   Forvelkis la solena kron'.
Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Kaltblütig hat sein Mörder   Его убийца хладнокровно   Murdinto lia senkompata
    den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:   Навел удар... спасенья нет:   Ekpremis feron de la ĉan',
    Gleichmäßig schlägt das leere Herz,   Пустое сердце бьется ровно,   La koro vanta batis glate,
    die Pistole zittert nicht in der Hand.   В руке не дрогнул пистолет.   Neniom tremis tiu man'.
    Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,   И что за диво?.. издалёка,   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?
    Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,   Подобный сотням беглецов,   Pelata per la sort' migrant',
    wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere   На ловлю счастья и чинов   Nomadis li en nia land'
    nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,   Заброшен к нам по воле рока;   En serĉo de feliĉ' kaj rango,
    lächelnd verachtete er frech   Смеясь, он дерзко презирал   Ofende mokis pli kaj pli
    Sprache und Sitte des fremden Landes,   Земли чужой язык и нравы;   De nia tero lingvon, moron
    konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;   Не мог щадить он нашей славы;   Kaj malestimis nian gloron,
    vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,   Не мог понять в сей миг кровавый,   Ne sciis en la sanga horo,
    wogegen er seine Hand erhob!   На что он руку поднимал!..   Sur kion levis sian manon li! ...
    Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,   И он убит — и взят могилой,   En tombo kuŝas jam la bardo,
    wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,   Как тот певец, неведомый, но милый,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo
    eine Beute gefühlloser Eifersucht,   Добыча ревности глухой,   Prikantis sorĉe en la versroman' --
    besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,   Воспетый им с такою чудной силой,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto
    von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.   Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   Murdita per la senkompata man'.
    Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft   Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka
    ein in diese neidische Welt, so bedrückend   Вступил он в этот свет завистливый и душный   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka
    für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?   Для сердца вольного и пламенных страстей?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?
    Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,   Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Por kio premis li la malamikajn manojn,
    warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,   Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,
    er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?   Он, с юных лет постигнувший людей?..   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...
    Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,   И прежний сняв венок — они венец терновый,   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili
    mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:   Увитый лаврами, надели на него:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --
    Doch verborgene Nadeln verletzten   Но иглы тайные сурово   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,
    roh seine ruhmreiche Stirn;   Язвили славное чело;   Sed kaŝe piki, piki jam;
    vergiftet wurden seine letzten Augenblicke   Отравлены его последние мгновенья   Venenis liajn lastajn horojn frido,
    durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,   Коварным шопотом насмешливых невежд,   Malica flustro mokis lin, kaj jen
    und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,   И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   Li mortis kun la vana venĝavido,
    mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.   С досадой тайною обманутых надежд.   Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.
    Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,   Замолкли звуки чудных песен,   La kantoj de mirinda brilo
    sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,   Не раздаваться им опять:   Ne sonas jam sub la ĉiel',
    und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.   Приют певца угрюм и тесен,   Malhelas lia mortazilo,
    Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen   И на устах его печать. —   Surbuŝe kuŝas la sigel'.
    eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,   А вы, надменные потомки   Kaj vi, arogaj heredantoj
    die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,   Известной подлостью прославленных отцов,   De la gepatroj malhonestaj, nun
    die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!   Пятою рабскою поправшие обломки   Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj
    Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,   Игрою счастия обиженных родов!   La familiojn, kiujn lasis la fortun'!
    Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!   Вы, жадною толпой стоящие у трона,   Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono
    Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,   Свободы, Гения и Славы палачи!   Ekzekutistoj de genio, glor', liber',
    vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …   Таитесь вы под сению закона,   Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,
    Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!   Пред вами суд и правда — всё молчи!..   Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!
    Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;   Но есть и божий суд, наперсники разврата!   Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,
    das wird nicht weich beim Klang des Goldes,   Есть грозный суд: он ждет;   Kaj la juĝisto jam atendas vin,
    und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.   Он не доступен звону злата,   Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj
    Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:   И мысли и дела он знает наперед.   Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.
    Noch einmal wird sie euch nicht helfen,   Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:   Kaj jam al vi la kalumnia lango
    und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen   Оно вам не поможет вновь,   Ne helpos per la malhonesta ard',
    das gerechte Blut des Dichters!   И вы не смоете всей вашей черной кровью   Kaj ne forlavos vi per via nigra sango
        Поэта праведную кровь!   La sanktan sangon de la bard'!
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.