Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 
tradukita de Friedrich von Bodenstedt   tradukita de N. N. 76   tradukita de Konstantin Gusev    
 
    Laŭvorta germanigo        
 
Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Pereis li, poet' de justo,   Погиб поэт! — невольник чести —
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Murdita per la kalumni',   Пал, оклеветанный молвой,
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Kun peza plumbo en la brusto   С свинцом в груди и жаждой мести,
Zu beugen sein gewaltig Haupt…   beugend sein stolzes Haupt! …   Kaj venĝavido mortis li! ...   Поникнув гордой головой!..
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Die Seele des Dichters hatte   Ne povis la animo luma   Не вынесла душа поэта
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Subiĝi al la malhonor',   Позора мелочных обид,
So gut getroffen, und im kalten Muthe,   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   Li sola kontraŭ fals' monduma   Восстал он против мнений света
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Ribelis ... Kaj li estas for!   Один как прежде... и убит!
Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Murdita! ... Do por kio ploroj,   Убит!.. к чему теперь рыданья,
Des liederreichen Genius…   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   Пустых похвал ненужный хор,
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   И жалкий лепет оправданья?
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Pro fato li jam estas for!   Судьбы свершился приговор!
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Не вы ль сперва так злобно гнали
Denn unverständlich war ihm andres Glück,   seine freie, kühne Begabung gejagt   La noblan kanton de liber',   Его свободный, смелый дар
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   und den kaum verborgenen Brand   Elblovi incendion celis   И для потехи раздували
Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   zum Spaß angefacht?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   Чуть затаившийся пожар?
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Что ж? веселитесь... — он мучений
Was ihm begegnete, verächtlich fand.   Peinigungen nicht zu ertragen:   La bonon rompis la malbon'.   Последних вынести не мог:
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Ne lumas plu la stel' genia,   Угас, как светоч, дивный гений,
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   verwelkt ist der triumphale Kranz.   Forvelkis la solena kron'.   Увял торжественный венок.
Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Kaltblütig hat sein Mörder   Murdinto lia senkompata   Его убийца хладнокровно
    den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:   Ekpremis feron de la ĉan',   Навел удар... спасенья нет:
    Gleichmäßig schlägt das leere Herz,   La koro vanta batis glate,   Пустое сердце бьется ровно,
    die Pistole zittert nicht in der Hand.   Neniom tremis tiu man'.   В руке не дрогнул пистолет.
    Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?   И что за диво?.. издалёка,
    Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,   Pelata per la sort' migrant',   Подобный сотням беглецов,
    wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere   Nomadis li en nia land'   На ловлю счастья и чинов
    nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,   En serĉo de feliĉ' kaj rango,   Заброшен к нам по воле рока;
    lächelnd verachtete er frech   Ofende mokis pli kaj pli   Смеясь, он дерзко презирал
    Sprache und Sitte des fremden Landes,   De nia tero lingvon, moron   Земли чужой язык и нравы;
    konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;   Kaj malestimis nian gloron,   Не мог щадить он нашей славы;
    vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,   Ne sciis en la sanga horo,   Не мог понять в сей миг кровавый,
    wogegen er seine Hand erhob!   Sur kion levis sian manon li! ...   На что он руку поднимал!..
    Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,   En tombo kuŝas jam la bardo,   И он убит — и взят могилой,
    wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo   Как тот певец, неведомый, но милый,
    eine Beute gefühlloser Eifersucht,   Prikantis sorĉe en la versroman' --   Добыча ревности глухой,
    besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto   Воспетый им с такою чудной силой,
    von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.   Murdita per la senkompata man'.   Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
    Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka   Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
    ein in diese neidische Welt, so bedrückend   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka   Вступил он в этот свет завистливый и душный
    für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?   Для сердца вольного и пламенных страстей?
    Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,   Por kio premis li la malamikajn manojn,   Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
    warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,   Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
    er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...   Он, с юных лет постигнувший людей?..
    Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili   И прежний сняв венок — они венец терновый,
    mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --   Увитый лаврами, надели на него:
    Doch verborgene Nadeln verletzten   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,   Но иглы тайные сурово
    roh seine ruhmreiche Stirn;   Sed kaŝe piki, piki jam;   Язвили славное чело;
    vergiftet wurden seine letzten Augenblicke   Venenis liajn lastajn horojn frido,   Отравлены его последние мгновенья
    durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,   Malica flustro mokis lin, kaj jen   Коварным шопотом насмешливых невежд,
    und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,   Li mortis kun la vana venĝavido,   И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
    mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.   Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.   С досадой тайною обманутых надежд.
    Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,   La kantoj de mirinda brilo   Замолкли звуки чудных песен,
    sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,   Ne sonas jam sub la ĉiel',   Не раздаваться им опять:
    und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.   Malhelas lia mortazilo,   Приют певца угрюм и тесен,
    Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen   Surbuŝe kuŝas la sigel'.   И на устах его печать. —
    eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,   Kaj vi, arogaj heredantoj   А вы, надменные потомки
    die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,   De la gepatroj malhonestaj, nun   Известной подлостью прославленных отцов,
    die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!   Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj   Пятою рабскою поправшие обломки
    Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,   La familiojn, kiujn lasis la fortun'!   Игрою счастия обиженных родов!
    Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!   Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono   Вы, жадною толпой стоящие у трона,
    Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,   Ekzekutistoj de genio, glor', liber',   Свободы, Гения и Славы палачи!
    vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …   Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,   Таитесь вы под сению закона,
    Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!   Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!   Пред вами суд и правда — всё молчи!..
    Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;   Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,   Но есть и божий суд, наперсники разврата!
    das wird nicht weich beim Klang des Goldes,   Kaj la juĝisto jam atendas vin,   Есть грозный суд: он ждет;
    und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.   Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj   Он не доступен звону злата,
    Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:   Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.   И мысли и дела он знает наперед.
    Noch einmal wird sie euch nicht helfen,   Kaj jam al vi la kalumnia lango   Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
    und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen   Ne helpos per la malhonesta ard',   Оно вам не поможет вновь,
    das gerechte Blut des Dichters!   Kaj ne forlavos vi per via nigra sango   И вы не смоете всей вашей черной кровью
        La sanktan sangon de la bard'!   Поэта праведную кровь!
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.