Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
    tradukita de Friedrich von Bodenstedt
 
Погиб поэт! — невольник чести —   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,
Пал, оклеветанный молвой,   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,
С свинцом в груди и жаждой мести,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,
Поникнув гордой головой!..   Zu beugen sein gewaltig Haupt…
Не вынесла душа поэта   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,
Позора мелочных обид,   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel
Восстал он против мнений света   So gut getroffen, und im kalten Muthe,
Один как прежде... и убит!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,
Убит!.. к чему теперь рыданья,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute
Пустых похвал ненужный хор,   Des liederreichen Genius…
И жалкий лепет оправданья?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,
Судьбы свершился приговор!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —
Не вы ль сперва так злобно гнали   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,
Его свободный, смелый дар   Denn unverständlich war ihm andres Glück,
И для потехи раздували   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,
Чуть затаившийся пожар?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –
Что ж? веселитесь... — он мучений   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte
Последних вынести не мог:   Was ihm begegnete, verächtlich fand.
Угас, как светоч, дивный гений,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,
Увял торжественный венок.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,
Его убийца хладнокровно   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...
Навел удар... спасенья нет:    
Пустое сердце бьется ровно,    
В руке не дрогнул пистолет.    
И что за диво?.. издалёка,    
Подобный сотням беглецов,    
На ловлю счастья и чинов    
Заброшен к нам по воле рока;    
Смеясь, он дерзко презирал    
Земли чужой язык и нравы;    
Не мог щадить он нашей славы;    
Не мог понять в сей миг кровавый,    
На что он руку поднимал!..    
И он убит — и взят могилой,    
Как тот певец, неведомый, но милый,    
Добыча ревности глухой,    
Воспетый им с такою чудной силой,    
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.    
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной    
Вступил он в этот свет завистливый и душный    
Для сердца вольного и пламенных страстей?    
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,    
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,    
Он, с юных лет постигнувший людей?..    
И прежний сняв венок — они венец терновый,    
Увитый лаврами, надели на него:    
Но иглы тайные сурово    
Язвили славное чело;    
Отравлены его последние мгновенья    
Коварным шопотом насмешливых невежд,    
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,    
С досадой тайною обманутых надежд.    
Замолкли звуки чудных песен,    
Не раздаваться им опять:    
Приют певца угрюм и тесен,    
И на устах его печать. —    
А вы, надменные потомки    
Известной подлостью прославленных отцов,    
Пятою рабскою поправшие обломки    
Игрою счастия обиженных родов!    
Вы, жадною толпой стоящие у трона,    
Свободы, Гения и Славы палачи!    
Таитесь вы под сению закона,    
Пред вами суд и правда — всё молчи!..    
Но есть и божий суд, наперсники разврата!    
Есть грозный суд: он ждет;    
Он не доступен звону злата,    
И мысли и дела он знает наперед.    
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:    
Оно вам не поможет вновь,    
И вы не смоете всей вашей черной кровью    
Поэта праведную кровь!    
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).