Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
    tradukita de Friedrich von Bodenstedt   tradukita de N. N. 77
 
Погиб поэт! — невольник чести —   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte
Пал, оклеветанный молвой,   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   Er seiner Ehre sich beraubt.
С свинцом в груди и жаждой мести,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,
Поникнув гордой головой!..   Zu beugen sein gewaltig Haupt…   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!
Не вынесла душа поэта   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters
Позора мелочных обид,   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   der Schwätzer niederträchtiges Spiel
Восстал он против мнений света   So gut getroffen, und im kalten Muthe,   gegen die Meinung des Gelichters
Один как прежде... и убит!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   stand einsam er wie je ... und fiel!
Убит!.. к чему теперь рыданья,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt
Пустых похвал ненужный хор,   Des liederreichen Genius…   unnützes Lob und ihn beleckt,
И жалкий лепет оправданья?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —
Судьбы свершился приговор!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;
Не вы ль сперва так злобно гнали   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer
Его свободный, смелый дар   Denn unverständlich war ihm andres Glück,   boshaftes Spiel, das ihn verführt.
И для потехи раздували   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   das des Genies bewahrtes Feuer
Чуть затаившийся пожар?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   zu offnen Bränden angeschürt?
Что ж? веселитесь... — он мучений   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen
Последних вынести не мог:   Was ihm begegnete, verächtlich fand.   zugrund an Qual und Überdruß;
Угас, как светоч, дивный гений,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   das Licht erlosch, das Laub verwirren
Увял торжественный венок.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   am Blütenkranz des Genius.
Его убийца хладнокровно   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Der ihn gemordet, kalten Blutes
Навел удар... спасенья нет:       hat er`s getan ... er schoß gewandt;
Пустое сердце бьется ровно,       sein leeres Herz war rohen Mutes,
В руке не дрогнул пистолет.       und nicht gezittert hat die Hand.
И что за диво?.. издалёка,       Was wunder auch? ... aus fernen Reichen
Подобный сотням беглецов,       kam er als Abenteurer her,
На ловлю счастья и чинов       und hundert andre so wie er,
Заброшен к нам по воле рока;       sich Glück und Ämter zu erschleichen;
Смеясь, он дерзко презирал       er schätzte unser Land gering,
Земли чужой язык и нравы;       sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen
Не мог щадить он нашей славы;       hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;
Не мог понять в сей миг кровавый,       wie konnte er beim Abschuß wissen,
На что он руку поднимал!..       an wem sich seine Hand verging! ...
И он убит — и взят могилой,       Nun ist er tot, vom Grab verschlungen
Как тот певец, неведомый, но милый,       wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,
Добыча ревности глухой,       weil Eifersucht sein Herz verbrannt
Воспетый им с такою чудной силой,       den er mit wunderbarer Kraft besungen,
Сраженный, как и он, безжалостной рукой.       erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand
Зачем от мирных нег и дружбы простодушной       Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen
Вступил он в этот свет завистливый и душный       und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen
Для сердца вольного и пламенных страстей?       und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?
Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,       Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,
Зачем поверил он словам и ласкам ложным,       weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,
Он, с юных лет постигнувший людей?..       er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?
И прежний сняв венок — они венец терновый,       Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten
Увитый лаврами, надели на него:       sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:
Но иглы тайные сурово       Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;
Язвили славное чело;       vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten
Отравлены его последние мгновенья       war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.
Коварным шопотом насмешливых невежд,       Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,       in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.
С досадой тайною обманутых надежд.        
Замолкли звуки чудных песен,        
Не раздаваться им опять:        
Приют певца угрюм и тесен,        
И на устах его печать. —        
А вы, надменные потомки        
Известной подлостью прославленных отцов,        
Пятою рабскою поправшие обломки        
Игрою счастия обиженных родов!        
Вы, жадною толпой стоящие у трона,        
Свободы, Гения и Славы палачи!        
Таитесь вы под сению закона,        
Пред вами суд и правда — всё молчи!..        
Но есть и божий суд, наперсники разврата!        
Есть грозный суд: он ждет;        
Он не доступен звону злата,        
И мысли и дела он знает наперед.        
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:        
Оно вам не поможет вновь,        
И вы не смоете всей вашей черной кровью        
Поэта праведную кровь!        
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.