Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 
tradukita de N. N. 77   tradukita de N. N. 76   tradukita de Friedrich von Bodenstedt    
 
    Laŭvorta germanigo        
 
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,   Погиб поэт! — невольник чести —
Er seiner Ehre sich beraubt.   ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,   Пал, оклеветанный молвой,
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,   С свинцом в груди и жаждой мести,
Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   beugend sein stolzes Haupt! …   Zu beugen sein gewaltig Haupt…   Поникнув гордой головой!..
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Die Seele des Dichters hatte   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,   Не вынесла душа поэта
der Schwätzer niederträchtiges Spiel   die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel   Позора мелочных обид,
gegen die Meinung des Gelichters   er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   So gut getroffen, und im kalten Muthe,   Восстал он против мнений света
stand einsam er wie je ... und fiel!   allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,   Один как прежде... и убит!
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute   Убит!.. к чему теперь рыданья,
unnützes Lob und ihn beleckt,   der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   Des liederreichen Genius…   Пустых похвал ненужный хор,
daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,   И жалкий лепет оправданья?
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —   Судьбы свершился приговор!
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,   Не вы ль сперва так злобно гнали
boshaftes Spiel, das ihn verführt.   seine freie, kühne Begabung gejagt   Denn unverständlich war ihm andres Glück,   Его свободный, смелый дар
das des Genies bewahrtes Feuer   und den kaum verborgenen Brand   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,   И для потехи раздували
zu offnen Bränden angeschürt?   zum Spaß angefacht?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –   Чуть затаившийся пожар?
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte   Что ж? веселитесь... — он мучений
zugrund an Qual und Überdruß;   Peinigungen nicht zu ertragen:   Was ihm begegnete, verächtlich fand.   Последних вынести не мог:
das Licht erlosch, das Laub verwirren   Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,   Угас, как светоч, дивный гений,
am Blütenkranz des Genius.   verwelkt ist der triumphale Kranz.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,   Увял торжественный венок.
Der ihn gemordet, kalten Blutes   Kaltblütig hat sein Mörder   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...   Его убийца хладнокровно
hat er`s getan ... er schoß gewandt;   den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:       Навел удар... спасенья нет:
sein leeres Herz war rohen Mutes,   Gleichmäßig schlägt das leere Herz,       Пустое сердце бьется ровно,
und nicht gezittert hat die Hand.   die Pistole zittert nicht in der Hand.       В руке не дрогнул пистолет.
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,       И что за диво?.. издалёка,
kam er als Abenteurer her,   Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,       Подобный сотням беглецов,
und hundert andre so wie er,   wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere       На ловлю счастья и чинов
sich Glück und Ämter zu erschleichen;   nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,       Заброшен к нам по воле рока;
er schätzte unser Land gering,   lächelnd verachtete er frech       Смеясь, он дерзко презирал
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   Sprache und Sitte des fremden Landes,       Земли чужой язык и нравы;
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;       Не мог щадить он нашей славы;
wie konnte er beim Abschuß wissen,   vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,       Не мог понять в сей миг кровавый,
an wem sich seine Hand verging! ...   wogegen er seine Hand erhob!       На что он руку поднимал!..
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,       И он убит — и взят могилой,
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,       Как тот певец, неведомый, но милый,
weil Eifersucht sein Herz verbrannt   eine Beute gefühlloser Eifersucht,       Добыча ревности глухой,
den er mit wunderbarer Kraft besungen,   besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,       Воспетый им с такою чудной силой,
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.       Сраженный, как и он, безжалостной рукой.
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft       Зачем от мирных нег и дружбы простодушной
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   ein in diese neidische Welt, so bedrückend       Вступил он в этот свет завистливый и душный
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?       Для сердца вольного и пламенных страстей?
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,       Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,       Зачем поверил он словам и ласкам ложным,
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?       Он, с юных лет постигнувший людей?..
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,       И прежний сняв венок — они венец терновый,
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:       Увитый лаврами, надели на него:
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Doch verborgene Nadeln verletzten       Но иглы тайные сурово
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   roh seine ruhmreiche Stirn;       Язвили славное чело;
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   vergiftet wurden seine letzten Augenblicke       Отравлены его последние мгновенья
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,       Коварным шопотом насмешливых невежд,
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,       И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
    mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.       С досадой тайною обманутых надежд.
    Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,       Замолкли звуки чудных песен,
    sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,       Не раздаваться им опять:
    und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.       Приют певца угрюм и тесен,
    Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen       И на устах его печать. —
    eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,       А вы, надменные потомки
    die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,       Известной подлостью прославленных отцов,
    die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!       Пятою рабскою поправшие обломки
    Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,       Игрою счастия обиженных родов!
    Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!       Вы, жадною толпой стоящие у трона,
    Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,       Свободы, Гения и Славы палачи!
    vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …       Таитесь вы под сению закона,
    Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!       Пред вами суд и правда — всё молчи!..
    Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;       Но есть и божий суд, наперсники разврата!
    das wird nicht weich beim Klang des Goldes,       Есть грозный суд: он ждет;
    und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.       Он не доступен звону злата,
    Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:       И мысли и дела он знает наперед.
    Noch einmal wird sie euch nicht helfen,       Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:
    und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen       Оно вам не поможет вновь,
    das gerechte Blut des Dichters!       И вы не смоете всей вашей черной кровью
            Поэта праведную кровь!
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.