eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun forigu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |||
tradukita de N. N. 77 | tradukita de N. N. 76 | tradukita de Friedrich von Bodenstedt | ||||
Laŭvorta germanigo | ||||||
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | Погиб поэт! — невольник чести — | |||
Er seiner Ehre sich beraubt. | ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | Пал, оклеветанный молвой, | |||
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | С свинцом в груди и жаждой мести, | |||
Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | beugend sein stolzes Haupt! … | Zu beugen sein gewaltig Haupt… | Поникнув гордой головой!.. | |||
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Die Seele des Dichters hatte | …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | Не вынесла душа поэта | |||
der Schwätzer niederträchtiges Spiel | die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | Позора мелочных обид, | |||
gegen die Meinung des Gelichters | er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | So gut getroffen, und im kalten Muthe, | Восстал он против мнений света | |||
stand einsam er wie je ... und fiel! | allein wie schon immer… und er wurde getötet! | Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | Один как прежде... и убит! | |||
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Getötet … wozu jetzt das Weinen, | Der unser Land geröthet,mit dem Blute | Убит!.. к чему теперь рыданья, | |||
unnützes Lob und ihn beleckt, | der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | Des liederreichen Genius… | Пустых похвал ненужный хор, | |||
daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | И жалкий лепет оправданья? | |||
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | Судьбы свершился приговор! | |||
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | Не вы ль сперва так злобно гнали | |||
boshaftes Spiel, das ihn verführt. | seine freie, kühne Begabung gejagt | Denn unverständlich war ihm andres Glück, | Его свободный, смелый дар | |||
das des Genies bewahrtes Feuer | und den kaum verborgenen Brand | Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | И для потехи раздували | |||
zu offnen Bränden angeschürt? | zum Spaß angefacht? | Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | Чуть затаившийся пожар? | |||
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | Что ж? веселитесь... — он мучений | |||
zugrund an Qual und Überdruß; | Peinigungen nicht zu ertragen: | Was ihm begegnete, verächtlich fand. | Последних вынести не мог: | |||
das Licht erlosch, das Laub verwirren | Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | Угас, как светоч, дивный гений, | |||
am Blütenkranz des Genius. | verwelkt ist der triumphale Kranz. | Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | Увял торжественный венок. | |||
Der ihn gemordet, kalten Blutes | Kaltblütig hat sein Mörder | Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | Его убийца хладнокровно | |||
hat er`s getan ... er schoß gewandt; | den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | Навел удар... спасенья нет: | ||||
sein leeres Herz war rohen Mutes, | Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | Пустое сердце бьется ровно, | ||||
und nicht gezittert hat die Hand. | die Pistole zittert nicht in der Hand. | В руке не дрогнул пистолет. | ||||
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | И что за диво?.. издалёка, | ||||
kam er als Abenteurer her, | Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | Подобный сотням беглецов, | ||||
und hundert andre so wie er, | wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | На ловлю счастья и чинов | ||||
sich Glück und Ämter zu erschleichen; | nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | Заброшен к нам по воле рока; | ||||
er schätzte unser Land gering, | lächelnd verachtete er frech | Смеясь, он дерзко презирал | ||||
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | Sprache und Sitte des fremden Landes, | Земли чужой язык и нравы; | ||||
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | Не мог щадить он нашей славы; | ||||
wie konnte er beim Abschuß wissen, | vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | Не мог понять в сей миг кровавый, | ||||
an wem sich seine Hand verging! ... | wogegen er seine Hand erhob! | На что он руку поднимал!.. | ||||
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | И он убит — и взят могилой, | ||||
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | Как тот певец, неведомый, но милый, | ||||
weil Eifersucht sein Herz verbrannt | eine Beute gefühlloser Eifersucht, | Добыча ревности глухой, | ||||
den er mit wunderbarer Kraft besungen, | besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | Воспетый им с такою чудной силой, | ||||
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | ||||
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | ||||
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | ein in diese neidische Welt, so bedrückend | Вступил он в этот свет завистливый и душный | ||||
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | ||||
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | ||||
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | ||||
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | ||||
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | И прежний сняв венок — они венец терновый, | ||||
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | Увитый лаврами, надели на него: | ||||
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Doch verborgene Nadeln verletzten | Но иглы тайные сурово | ||||
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | roh seine ruhmreiche Stirn; | Язвили славное чело; | ||||
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | Отравлены его последние мгновенья | ||||
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | Коварным шопотом насмешливых невежд, | ||||
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | ||||
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | С досадой тайною обманутых надежд. | |||||
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | Замолкли звуки чудных песен, | |||||
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | Не раздаваться им опять: | |||||
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | Приют певца угрюм и тесен, | |||||
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | И на устах его печать. — | |||||
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | А вы, надменные потомки | |||||
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | Известной подлостью прославленных отцов, | |||||
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | Пятою рабскою поправшие обломки | |||||
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | Игрою счастия обиженных родов! | |||||
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | Вы, жадною толпой стоящие у трона, | |||||
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | Свободы, Гения и Славы палачи! | |||||
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | Таитесь вы под сению закона, | |||||
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | |||||
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | Но есть и божий суд, наперсники разврата! | |||||
das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | Есть грозный суд: он ждет; | |||||
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | Он не доступен звону злата, | |||||
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | И мысли и дела он знает наперед. | |||||
Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | |||||
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | Оно вам не поможет вновь, | |||||
das gerechte Blut des Dichters! | И вы не смоете всей вашей черной кровью | |||||
Поэта праведную кровь! | ||||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. |