eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
tradukita de N. N. 77 | tradukita de Konstantin Gusev | |
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Pereis li, poet' de justo, | |
Er seiner Ehre sich beraubt. | Murdita per la kalumni', | |
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | Kun peza plumbo en la brusto | |
Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | Kaj venĝavido mortis li! ... | |
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Ne povis la animo luma | |
der Schwätzer niederträchtiges Spiel | Subiĝi al la malhonor', | |
gegen die Meinung des Gelichters | Li sola kontraŭ fals' monduma | |
stand einsam er wie je ... und fiel! | Ribelis ... Kaj li estas for! | |
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Murdita! ... Do por kio ploroj, | |
unnützes Lob und ihn beleckt, | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | |
daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | |
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Pro fato li jam estas for! | |
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | |
boshaftes Spiel, das ihn verführt. | La noblan kanton de liber', | |
das des Genies bewahrtes Feuer | Elblovi incendion celis | |
zu offnen Bränden angeschürt? | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | |
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | |
zugrund an Qual und Überdruß; | La bonon rompis la malbon'. | |
das Licht erlosch, das Laub verwirren | Ne lumas plu la stel' genia, | |
am Blütenkranz des Genius. | Forvelkis la solena kron'. | |
Der ihn gemordet, kalten Blutes | Murdinto lia senkompata | |
hat er`s getan ... er schoß gewandt; | Ekpremis feron de la ĉan', | |
sein leeres Herz war rohen Mutes, | La koro vanta batis glate, | |
und nicht gezittert hat die Hand. | Neniom tremis tiu man'. | |
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | |
kam er als Abenteurer her, | Pelata per la sort' migrant', | |
und hundert andre so wie er, | Nomadis li en nia land' | |
sich Glück und Ämter zu erschleichen; | En serĉo de feliĉ' kaj rango, | |
er schätzte unser Land gering, | Ofende mokis pli kaj pli | |
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | De nia tero lingvon, moron | |
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | Kaj malestimis nian gloron, | |
wie konnte er beim Abschuß wissen, | Ne sciis en la sanga horo, | |
an wem sich seine Hand verging! ... | Sur kion levis sian manon li! ... | |
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | En tombo kuŝas jam la bardo, | |
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | Samkiel tiu, kiun li kun ardo | |
weil Eifersucht sein Herz verbrannt | Prikantis sorĉe en la versroman' -- | |
den er mit wunderbarer Kraft besungen, | Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | |
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | Murdita per la senkompata man'. | |
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | |
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | |
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | |
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Por kio premis li la malamikajn manojn, | |
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | En la envia rond' serĉante la kompanojn, | |
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | |
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | |
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | |
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | |
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | Sed kaŝe piki, piki jam; | |
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | Venenis liajn lastajn horojn frido, | |
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | Malica flustro mokis lin, kaj jen | |
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | Li mortis kun la vana venĝavido, | |
Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | ||
La kantoj de mirinda brilo | ||
Ne sonas jam sub la ĉiel', | ||
Malhelas lia mortazilo, | ||
Surbuŝe kuŝas la sigel'. | ||
Kaj vi, arogaj heredantoj | ||
De la gepatroj malhonestaj, nun | ||
Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | ||
La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | ||
Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | ||
Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | ||
Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | ||
Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | ||
Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | ||
Kaj la juĝisto jam atendas vin, | ||
Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | ||
Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | ||
Kaj jam al vi la kalumnia lango | ||
Ne helpos per la malhonesta ard', | ||
Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | ||
La sanktan sangon de la bard'! | ||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. |