eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
tradukita de N. N. 77 | tradukita de Konstantin Gusev | |||
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Pereis li, poet' de justo, | Погиб поэт! — невольник чести — | ||
Er seiner Ehre sich beraubt. | Murdita per la kalumni', | Пал, оклеветанный молвой, | ||
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | Kun peza plumbo en la brusto | С свинцом в груди и жаждой мести, | ||
Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | Kaj venĝavido mortis li! ... | Поникнув гордой головой!.. | ||
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Ne povis la animo luma | Не вынесла душа поэта | ||
der Schwätzer niederträchtiges Spiel | Subiĝi al la malhonor', | Позора мелочных обид, | ||
gegen die Meinung des Gelichters | Li sola kontraŭ fals' monduma | Восстал он против мнений света | ||
stand einsam er wie je ... und fiel! | Ribelis ... Kaj li estas for! | Один как прежде... и убит! | ||
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Murdita! ... Do por kio ploroj, | Убит!.. к чему теперь рыданья, | ||
unnützes Lob und ihn beleckt, | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | Пустых похвал ненужный хор, | ||
daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | И жалкий лепет оправданья? | ||
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Pro fato li jam estas for! | Судьбы свершился приговор! | ||
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | Не вы ль сперва так злобно гнали | ||
boshaftes Spiel, das ihn verführt. | La noblan kanton de liber', | Его свободный, смелый дар | ||
das des Genies bewahrtes Feuer | Elblovi incendion celis | И для потехи раздували | ||
zu offnen Bränden angeschürt? | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | Чуть затаившийся пожар? | ||
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | Что ж? веселитесь... — он мучений | ||
zugrund an Qual und Überdruß; | La bonon rompis la malbon'. | Последних вынести не мог: | ||
das Licht erlosch, das Laub verwirren | Ne lumas plu la stel' genia, | Угас, как светоч, дивный гений, | ||
am Blütenkranz des Genius. | Forvelkis la solena kron'. | Увял торжественный венок. | ||
Der ihn gemordet, kalten Blutes | Murdinto lia senkompata | Его убийца хладнокровно | ||
hat er`s getan ... er schoß gewandt; | Ekpremis feron de la ĉan', | Навел удар... спасенья нет: | ||
sein leeres Herz war rohen Mutes, | La koro vanta batis glate, | Пустое сердце бьется ровно, | ||
und nicht gezittert hat die Hand. | Neniom tremis tiu man'. | В руке не дрогнул пистолет. | ||
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | И что за диво?.. издалёка, | ||
kam er als Abenteurer her, | Pelata per la sort' migrant', | Подобный сотням беглецов, | ||
und hundert andre so wie er, | Nomadis li en nia land' | На ловлю счастья и чинов | ||
sich Glück und Ämter zu erschleichen; | En serĉo de feliĉ' kaj rango, | Заброшен к нам по воле рока; | ||
er schätzte unser Land gering, | Ofende mokis pli kaj pli | Смеясь, он дерзко презирал | ||
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | De nia tero lingvon, moron | Земли чужой язык и нравы; | ||
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | Kaj malestimis nian gloron, | Не мог щадить он нашей славы; | ||
wie konnte er beim Abschuß wissen, | Ne sciis en la sanga horo, | Не мог понять в сей миг кровавый, | ||
an wem sich seine Hand verging! ... | Sur kion levis sian manon li! ... | На что он руку поднимал!.. | ||
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | En tombo kuŝas jam la bardo, | И он убит — и взят могилой, | ||
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | Samkiel tiu, kiun li kun ardo | Как тот певец, неведомый, но милый, | ||
weil Eifersucht sein Herz verbrannt | Prikantis sorĉe en la versroman' -- | Добыча ревности глухой, | ||
den er mit wunderbarer Kraft besungen, | Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | Воспетый им с такою чудной силой, | ||
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | Murdita per la senkompata man'. | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | ||
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | ||
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | Вступил он в этот свет завистливый и душный | ||
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | ||
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Por kio premis li la malamikajn manojn, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | ||
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | En la envia rond' serĉante la kompanojn, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | ||
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | ||
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | И прежний сняв венок — они венец терновый, | ||
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | Увитый лаврами, надели на него: | ||
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | Но иглы тайные сурово | ||
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | Sed kaŝe piki, piki jam; | Язвили славное чело; | ||
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | Venenis liajn lastajn horojn frido, | Отравлены его последние мгновенья | ||
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | Malica flustro mokis lin, kaj jen | Коварным шопотом насмешливых невежд, | ||
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | Li mortis kun la vana venĝavido, | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | ||
Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | С досадой тайною обманутых надежд. | |||
La kantoj de mirinda brilo | Замолкли звуки чудных песен, | |||
Ne sonas jam sub la ĉiel', | Не раздаваться им опять: | |||
Malhelas lia mortazilo, | Приют певца угрюм и тесен, | |||
Surbuŝe kuŝas la sigel'. | И на устах его печать. — | |||
Kaj vi, arogaj heredantoj | А вы, надменные потомки | |||
De la gepatroj malhonestaj, nun | Известной подлостью прославленных отцов, | |||
Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | Пятою рабскою поправшие обломки | |||
La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | Игрою счастия обиженных родов! | |||
Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | Вы, жадною толпой стоящие у трона, | |||
Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | Свободы, Гения и Славы палачи! | |||
Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | Таитесь вы под сению закона, | |||
Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | |||
Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | Но есть и божий суд, наперсники разврата! | |||
Kaj la juĝisto jam atendas vin, | Есть грозный суд: он ждет; | |||
Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | Он не доступен звону злата, | |||
Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | И мысли и дела он знает наперед. | |||
Kaj jam al vi la kalumnia lango | Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | |||
Ne helpos per la malhonesta ard', | Оно вам не поможет вновь, | |||
Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | И вы не смоете всей вашей черной кровью | |||
La sanktan sangon de la bard'! | Поэта праведную кровь! | |||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. |