eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |||
tradukita de N. N. 77 | tradukita de Konstantin Gusev | tradukita de Friedrich von Bodenstedt | ||||
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Pereis li, poet' de justo, | Погиб поэт! — невольник чести — | Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | |||
Er seiner Ehre sich beraubt. | Murdita per la kalumni', | Пал, оклеветанный молвой, | Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | |||
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | Kun peza plumbo en la brusto | С свинцом в груди и жаждой мести, | Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | |||
Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | Kaj venĝavido mortis li! ... | Поникнув гордой головой!.. | Zu beugen sein gewaltig Haupt… | |||
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Ne povis la animo luma | Не вынесла душа поэта | …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | |||
der Schwätzer niederträchtiges Spiel | Subiĝi al la malhonor', | Позора мелочных обид, | Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | |||
gegen die Meinung des Gelichters | Li sola kontraŭ fals' monduma | Восстал он против мнений света | So gut getroffen, und im kalten Muthe, | |||
stand einsam er wie je ... und fiel! | Ribelis ... Kaj li estas for! | Один как прежде... и убит! | Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | |||
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Murdita! ... Do por kio ploroj, | Убит!.. к чему теперь рыданья, | Der unser Land geröthet,mit dem Blute | |||
unnützes Lob und ihn beleckt, | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | Пустых похвал ненужный хор, | Des liederreichen Genius… | |||
daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | И жалкий лепет оправданья? | ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | |||
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Pro fato li jam estas for! | Судьбы свершился приговор! | Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | |||
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | Не вы ль сперва так злобно гнали | Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | |||
boshaftes Spiel, das ihn verführt. | La noblan kanton de liber', | Его свободный, смелый дар | Denn unverständlich war ihm andres Glück, | |||
das des Genies bewahrtes Feuer | Elblovi incendion celis | И для потехи раздували | Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | |||
zu offnen Bränden angeschürt? | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | Чуть затаившийся пожар? | Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | |||
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | Что ж? веселитесь... — он мучений | Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | |||
zugrund an Qual und Überdruß; | La bonon rompis la malbon'. | Последних вынести не мог: | Was ihm begegnete, verächtlich fand. | |||
das Licht erlosch, das Laub verwirren | Ne lumas plu la stel' genia, | Угас, как светоч, дивный гений, | Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | |||
am Blütenkranz des Genius. | Forvelkis la solena kron'. | Увял торжественный венок. | Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | |||
Der ihn gemordet, kalten Blutes | Murdinto lia senkompata | Его убийца хладнокровно | Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | |||
hat er`s getan ... er schoß gewandt; | Ekpremis feron de la ĉan', | Навел удар... спасенья нет: | ||||
sein leeres Herz war rohen Mutes, | La koro vanta batis glate, | Пустое сердце бьется ровно, | ||||
und nicht gezittert hat die Hand. | Neniom tremis tiu man'. | В руке не дрогнул пистолет. | ||||
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | И что за диво?.. издалёка, | ||||
kam er als Abenteurer her, | Pelata per la sort' migrant', | Подобный сотням беглецов, | ||||
und hundert andre so wie er, | Nomadis li en nia land' | На ловлю счастья и чинов | ||||
sich Glück und Ämter zu erschleichen; | En serĉo de feliĉ' kaj rango, | Заброшен к нам по воле рока; | ||||
er schätzte unser Land gering, | Ofende mokis pli kaj pli | Смеясь, он дерзко презирал | ||||
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | De nia tero lingvon, moron | Земли чужой язык и нравы; | ||||
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | Kaj malestimis nian gloron, | Не мог щадить он нашей славы; | ||||
wie konnte er beim Abschuß wissen, | Ne sciis en la sanga horo, | Не мог понять в сей миг кровавый, | ||||
an wem sich seine Hand verging! ... | Sur kion levis sian manon li! ... | На что он руку поднимал!.. | ||||
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | En tombo kuŝas jam la bardo, | И он убит — и взят могилой, | ||||
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | Samkiel tiu, kiun li kun ardo | Как тот певец, неведомый, но милый, | ||||
weil Eifersucht sein Herz verbrannt | Prikantis sorĉe en la versroman' -- | Добыча ревности глухой, | ||||
den er mit wunderbarer Kraft besungen, | Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | Воспетый им с такою чудной силой, | ||||
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | Murdita per la senkompata man'. | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | ||||
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | ||||
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | Вступил он в этот свет завистливый и душный | ||||
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | ||||
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Por kio premis li la malamikajn manojn, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | ||||
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | En la envia rond' serĉante la kompanojn, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | ||||
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | ||||
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | И прежний сняв венок — они венец терновый, | ||||
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | Увитый лаврами, надели на него: | ||||
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | Но иглы тайные сурово | ||||
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | Sed kaŝe piki, piki jam; | Язвили славное чело; | ||||
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | Venenis liajn lastajn horojn frido, | Отравлены его последние мгновенья | ||||
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | Malica flustro mokis lin, kaj jen | Коварным шопотом насмешливых невежд, | ||||
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | Li mortis kun la vana venĝavido, | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | ||||
Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | С досадой тайною обманутых надежд. | |||||
La kantoj de mirinda brilo | Замолкли звуки чудных песен, | |||||
Ne sonas jam sub la ĉiel', | Не раздаваться им опять: | |||||
Malhelas lia mortazilo, | Приют певца угрюм и тесен, | |||||
Surbuŝe kuŝas la sigel'. | И на устах его печать. — | |||||
Kaj vi, arogaj heredantoj | А вы, надменные потомки | |||||
De la gepatroj malhonestaj, nun | Известной подлостью прославленных отцов, | |||||
Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | Пятою рабскою поправшие обломки | |||||
La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | Игрою счастия обиженных родов! | |||||
Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | Вы, жадною толпой стоящие у трона, | |||||
Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | Свободы, Гения и Славы палачи! | |||||
Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | Таитесь вы под сению закона, | |||||
Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | |||||
Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | Но есть и божий суд, наперсники разврата! | |||||
Kaj la juĝisto jam atendas vin, | Есть грозный суд: он ждет; | |||||
Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | Он не доступен звону злата, | |||||
Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | И мысли и дела он знает наперед. | |||||
Kaj jam al vi la kalumnia lango | Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | |||||
Ne helpos per la malhonesta ard', | Оно вам не поможет вновь, | |||||
Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | И вы не смоете всей вашей черной кровью | |||||
La sanktan sangon de la bard'! | Поэта праведную кровь! | |||||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). |