eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Germana | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Rusa | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur tiun aldonu |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
tradukita de N. N. 77 | tradukita de Friedrich von Bodenstedt | |
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | |
Er seiner Ehre sich beraubt. | Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | |
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | |
Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | Zu beugen sein gewaltig Haupt… | |
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | |
der Schwätzer niederträchtiges Spiel | Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | |
gegen die Meinung des Gelichters | So gut getroffen, und im kalten Muthe, | |
stand einsam er wie je ... und fiel! | Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | |
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Der unser Land geröthet,mit dem Blute | |
unnützes Lob und ihn beleckt, | Des liederreichen Genius… | |
daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | |
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | |
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | |
boshaftes Spiel, das ihn verführt. | Denn unverständlich war ihm andres Glück, | |
das des Genies bewahrtes Feuer | Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | |
zu offnen Bränden angeschürt? | Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | |
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | |
zugrund an Qual und Überdruß; | Was ihm begegnete, verächtlich fand. | |
das Licht erlosch, das Laub verwirren | Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | |
am Blütenkranz des Genius. | Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | |
Der ihn gemordet, kalten Blutes | Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | |
hat er`s getan ... er schoß gewandt; | ||
sein leeres Herz war rohen Mutes, | ||
und nicht gezittert hat die Hand. | ||
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | ||
kam er als Abenteurer her, | ||
und hundert andre so wie er, | ||
sich Glück und Ämter zu erschleichen; | ||
er schätzte unser Land gering, | ||
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | ||
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | ||
wie konnte er beim Abschuß wissen, | ||
an wem sich seine Hand verging! ... | ||
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | ||
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | ||
weil Eifersucht sein Herz verbrannt | ||
den er mit wunderbarer Kraft besungen, | ||
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | ||
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | ||
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | ||
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | ||
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | ||
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | ||
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | ||
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | ||
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | ||
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | ||
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | ||
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | ||
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | ||
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Смерть поэта" de Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) en la Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). |