Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
tradukita de N. N. 77   tradukita de Friedrich von Bodenstedt
 
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,
Er seiner Ehre sich beraubt.   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,
Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   Zu beugen sein gewaltig Haupt…
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,
der Schwätzer niederträchtiges Spiel   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel
gegen die Meinung des Gelichters   So gut getroffen, und im kalten Muthe,
stand einsam er wie je ... und fiel!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Der unser Land geröthet,mit dem Blute
unnützes Lob und ihn beleckt,   Des liederreichen Genius…
daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,
boshaftes Spiel, das ihn verführt.   Denn unverständlich war ihm andres Glück,
das des Genies bewahrtes Feuer   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,
zu offnen Bränden angeschürt?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte
zugrund an Qual und Überdruß;   Was ihm begegnete, verächtlich fand.
das Licht erlosch, das Laub verwirren   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,
am Blütenkranz des Genius.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,
Der ihn gemordet, kalten Blutes   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...
hat er`s getan ... er schoß gewandt;    
sein leeres Herz war rohen Mutes,    
und nicht gezittert hat die Hand.    
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen    
kam er als Abenteurer her,    
und hundert andre so wie er,    
sich Glück und Ämter zu erschleichen;    
er schätzte unser Land gering,    
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen    
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;    
wie konnte er beim Abschuß wissen,    
an wem sich seine Hand verging! ...    
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen    
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,    
weil Eifersucht sein Herz verbrannt    
den er mit wunderbarer Kraft besungen,    
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand    
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen    
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen    
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?    
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,    
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,    
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?    
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten    
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:    
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;    
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten    
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.    
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,    
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.    
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).