eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Adoro | Esperanto | Arg-1921-952 | 2014-01-10 16:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Anbetung | Germana | Arg-1926-952 | 2014-01-07 18:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | * Anbetung | Germana | Arg-1920-952 | 2013-12-23 20:37 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Laŭvorta retraduko | ||||
Wir sind mit unserer Königsmacht | Kun nia reĝpotenco ni | Mit unserer Königsmacht | ||
schwermütig hergeritten. | alrajdis pezakore. | ritten wir herbei schweren Herzens. | ||
Es schneite auf uns Tag und Nacht, | Tag-nokte neĝis ti ĉi, | Es schneite tags- und nachtsüber, | ||
auf Mann und Pferd und Schlitten. | dum venis ni defore. | als wir von weither kamen. | ||
Die Tür geht auf, es summt der Wind, | En la kabanon iras ni | In die Hütte treten wir | ||
wir beugen unsern Rücken, | infanon ekvidante, | das Kind erblickend, | ||
da wir die Krippe und das Kind | nin klinas antaŭ tiu ĉi, | wir beugen uns vor diesem, | ||
im Dämmerlicht erblicken. | la manojn kunfaldante. | die Hände faltend. | ||
Hier ist das Gold, der Weihrauch hier | La mirho estas tie ĉi, | Die Myrrhe ist hier, | ||
und hier, o Kind, die Myrrhen. | la or' kaj olibano. | das Gold und der Weihrauch. | ||
Du lächelst, und schon fühlen wir, | Ridetas vi, konfuzas vi | Du lächelst, du verwirrst | ||
wie wir uns ganz verwirren. | nin tute, ho infano. | uns ganz, o Kind. | ||
Wir haben anders dich geglaubt. | Alian ni ja kredis vin. | Wir haben dich anders geglaubt. | ||
Nun treten wir ins Dunkel | Ni iras en malhelon, | Wir treten ins Dunkel, | ||
und heben ab von unserm Haupt | de l' kapo ni deprenas ĝin, | vom Haupt nehmen wir sie ab, | ||
der Kronen Goldgefunkel. | de l' krono oran belon. | der Kronen goldene Schönheit. | ||
Das Wissen von der bunten Welt, | Ja ĉion, kion scias ni, | Ja alles, was wir wissen, | ||
vom Meer und seinen Häfen, | la tutan homan scion, | das ganze menschhliche Wissen, | ||
von Mond und Stern am Himmelszelt, | ne gravas tio ja por ni, | es ist ja nicht wichtig für uns. | ||
wir streifen's von den Schläfen. | forgesu ni ĉi tion! | Vergessen wir dieses! | ||
Das Ich, das trotzig sich erschuf | La mio, kiu kreis sin1) | Das Ich, das sich erschuf | ||
über den andern allen, | supere de aliaj, | über anderen, | ||
will nun wie ein verlorner Ruf | ho, kie ni nun trovu ĝin, | o, wo soll ich es nun finden? | ||
im Innersten verhallen. | ĉu en internoj niaj? | In unserem Innern? | ||
Wir neigen unsers Alters Gram | Ni klinas nin nun antaŭ vi, | Wir neigen uns nun vor dir, | ||
auf deine kleinen Hände. | kun aflikteco nia. | mit unserem Kummer. | ||
Und in dem Neigen wundersam | Kaj nin klinante sentas ni: | Und uns neigend fühlen wir: | ||
geht alle Not zu Ende. | Mizer' finiĝas ĉia. | Alles Elend endet. | ||
Die Pferde draußen schütteln sich | Jen skuas la ĉevaloj sin | Du schütteln die Pferde sich | ||
und klirren mit den Glocken. | tintante sonorile. | mit den Glocken klingelnd. | ||
Und lautlos fallen Strich an Strich | Sen bruo falas super ĝin | Ohne Geräusch fallen darauf | ||
darüberhin die Flocken. | neĝflokoj tre trankvile. | Schneeflocken ganz still. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Tiu ĉi poemo trovigas en http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title kaj en http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm. | Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |||
1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin | Traduko de la Germana poemo "Anbetung" de Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko en la germanan. |