Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
    tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните
Мене на могилі,   когда смерть застанет,   Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,
Серед степу широкого,   и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи
На Вкраїні милій,   меня на кургане.   De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,
Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,
І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,
Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует
Як реве ревучий.   его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.
 
Як понесе з України   Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны
У синєє море   в синее море   For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых
Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я
І лани і гори --   и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —
Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну
До самого Бога   и молиться стану.   Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,
Молитися ... а до того   А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,
Кайдани порвіте   цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,
І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью
Волю окропіте.   волю освятите.   Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.
І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,
В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой   La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,
Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы   Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните
Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.   Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.