Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
    tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните
Мене на могилі,   когда смерть застанет,   Mian tombon faru   На Украйне милой,
Серед степу широкого,   и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи
На Вкраїні милій,   меня на кургане.   De Ukrajno kara.   Выройте могилу,
Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,
І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,
Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует
Як реве ревучий.   его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.
 
Як понесе з України   Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны
У синєє море   в синее море   For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых
Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я
І лани і гори --   и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —
Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну
До самого Бога   и молиться стану.   Portos mian pion,   Божьего порога,
Молитися ... а до того   А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,
Кайдани порвіте   цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,
І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью
Волю окропіте.   волю освятите.   Sango la liberon!   Волю окропите.
І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,
В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой   La libera, forta,   В семье вольной, новой,
Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы   Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните
Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.   Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.