eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |||
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский, | tradukita de Ludmila Novikova | tradukita de Iwan Franko | ||||
Як умру, то поховайте | Как умру, похороните | Kiam mortos mi, amikoj, | Wenn ich sterbe, so bestattet | |||
Мене на могилі, | На Украйне милой, | Mian tombon faru | Mich auf eines Kurhans Zinne, | |||
Серед степу широкого, | Посреди широкой степи | En la stepo larĝe vasta | Mitten in der breiten Steppe | |||
На Вкраїні милій, | Выройте могилу, | De Ukrajno kara. | Der geliebten Ukraine, – | |||
Щоб лани широкополі, | Чтоб лежать мне на кургане, | Por ke vidu mi la valojn, | Daß ich grenzenlose Felder | |||
І Дніпро, і кручі | Над рекой могучей, | Dnepron, krutajn bordojn, | Und den Dnipr und seine Schnellen | |||
Було видно, було чути, | Чтобы слышать, как бушует | Por ke aŭdu mi muĝantajn | Sehen kann und hören möge | |||
Як реве ревучий. | Старый Днепр под кручей. | Pro impeto ondojn. | Das Gebraus der großen Wellen. | |||
Як понесе з України | И когда с полей Украйны | Kiam sangon malamikan | Wenn sie von der Ukraine | |||
У синєє море | Кровь врагов постылых | For de l' ter' Patria | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | |||
Кров ворожу... отоді я | Понесет он… вот тогда я | Portos ili al la maro, | Feindesblut und Feindesleichen, | |||
І лани і гори -- | Встану из могилы — | Eltombiĝos mi ja. | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | |||
Все покину і полину | Подымусь я и достигну | Lasos ĉion kaj al Dio | Schwinge bis zum Gott empor mich | |||
До самого Бога | Божьего порога, | Portos mian pion, | Von dem Sturme hingerissen | |||
Молитися ... а до того | Помолюся… А покуда | Preĝos verve... Sed ĝis tio | Um zu beten, – doch bis dahin | |||
Я не знаю Бога. | Я не знаю Бога. | Mi ne scias Dion! | Will von keinem Gott ich wissen. | |||
Поховайте та вставайте, | Схороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | |||
Кайдани порвіте | Цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | Und zersprenget eure Ketten, | |||
І вражою злою кров'ю | Злою вражескою кровью | Kaj aspergu per tirana | Und mit schlimmem Feindesblute | |||
Волю окропіте. | Волю окропите. | Sango la liberon! | Möge sich die Freiheit röten! | |||
І мене в сім'ї великій, | И меня в семье великой, | Kaj en nova familio, | Und am Tag, der euch die Freiheit | |||
В сім'ї вольній, новій, | В семье вольной, новой, | La libera, forta, | Und Verbrüderung wird schenken, | |||
Не забудьте пом'янути | Не забудьте — помяните | Ne forgesu rememori | Möget ihr mit einem stillen, | |||
Незлим тихим словом. | Добрым тихим словом. | Min per danko vorta! | Guten Worte mein gedenken. | |||
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Germanan de Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. |