Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko
 
Як умру, то поховайте   Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet
Мене на могилі,   На Украйне милой,   Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Серед степу широкого,   Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe
На Вкраїні милій,   Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –
Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder
І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge
Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Як понесе з України   И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine
У синєє море   Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,
І лани і гори --   Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Все покину і полину   Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich
До самого Бога   Божьего порога,   Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen
Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Кайдани порвіте   Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,
І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропіте.   Волю окропите.   Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!
І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,   La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,
Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.