Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Iwan Franko
 
Як умру, то поховайте   Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet
Мене на могилі,   На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Серед степу широкого,   Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe
На Вкраїні милій,   Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –
Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder
І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge
Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Як понесе з України   И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine
У синєє море   Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,
І лани і гори --   Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Все покину і полину   Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich
До самого Бога   Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen
Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Кайдани порвіте   Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропіте.   Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!
І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,
Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.